首頁> 書籍搜尋 >文學小說>日本文學> 古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌

古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌

作者:紀貫之 等

譯者:陳黎、張芬齡

出版品牌:黑體文化

出版日期:2023-07-05

產品編號:9786267263242

定價 $380/折扣1冊

儲值會員,馬上選領 加入儲值會員 購買單書
  • 內容簡介
  • 作者簡介
  • 書摘
  • 書籍目錄
  • 詳細資料

秋夜之長

空有其名,

我們只不過

相看一眼,

即已天明

 

繼《萬葉集》後,《古今和歌集》接力登台

 

浪漫、纖細、無比唯美……

啟發新海誠的和歌集,日本文學的巔峰之作

帶給你四季流轉和情思翻湧的感動。

 

 

  《古今和歌集》是繼《萬葉集》之後日本第二古老的和歌集,成書於905年的平安時代,是日本史上第一本天皇敕命編選的和歌集,公認為日本文學傳統的瑰寶。

 

  《古今和歌集》聚焦於「四季」和「戀歌」兩大主題,作者多為宮廷歌人。相較於《萬葉集》的古樸直敘,《古今和歌集》的詩風更為細膩而唯美。在這些和歌中,春夏秋冬的美景和歌人的情思交融成詩句,每每撩撥心弦,令人神往。

 

  本書從《古今和歌集》一千餘首和歌中,選譯300餘首風姿獨具的名作,並附上日文對照、歌人小傳,以及精闢註解,讓讀者毫不費力地跨入日本的和歌藝術殿堂,遍覽其豐饒的情感世界和風物人情。

 

本書特色

★《古今和歌集》被許多論者譽為日本文學的巔峰之作,這本《古今和歌集》精選集為台灣難得一見、兼顧古典和現代語感的譯本,絕對值得收藏。

★如果《萬葉集》和歌的純真、抒情和質樸色彩令你意猶未盡,那麼《古今和歌集》中的纖細和唯美詩風,就是你不該錯過的續篇。

★日本動畫導演新海誠的代表作《你的名字》的故事靈感,即來自於《古今和歌集》中的著名歌人小野小町的一首和歌,本書亦收錄其中。

 

推薦人

李蘋芬(詩人)

盛浩偉(作家)

鄭家瑜(政治大學日文系教授)

 

「小野小町在《古今和歌集》中一首著名的和歌讓我靈機一動,成為了《你的名字》故事的主題。」—新海誠(日本動畫導演)

 

「若說《萬葉集》展現樸質渾厚的心靈,那麼《古今和歌集》就呈現了纖細繾綣的感情,兩者分屬陰陽光譜兩極,合併觀之更能感受日本古典文學精神的全貌。」—盛浩偉(作家)

 

「日本第一本敕撰和歌集《古今和歌集》在日本文學史中地位崇高。作者深入淺出的翻譯手法、如歌般的行文與貼心的譯者說明,幫助讀者能快速進入日本和歌的世界。」—鄭家瑜(政治大學日文系教授)

 

紀貫之

 

日本平安時代官員、歌人。受醍醐天皇命,參與編纂《古今和歌集》,為主要編選者。他活躍於宮廷歌壇,他的歌風也是《古今和歌集》歌風的某種縮影—語言清麗,格調細膩纖巧,亦重理智、機智,鍾愛自然,對時間與四季的變化體察敏銳。著有《貫之集》、《土佐日記》。

陳黎

 

1954年生,詩人,翻譯家。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。

 

張芬齡

 

詩評家,翻譯家。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》、《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。

推薦序

譯序

《古今和歌集》—平安王朝的四季戀歌(選摘)

文/陳黎、張芬齡

 

這本《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》從日本經典和歌集《古今和歌集》裡選譯了301首短歌(tanka),1首長歌(chōka,第285首譯詩)以及1首旋頭歌(sedōka,第286首譯詩)。短歌是近一千兩百年來日本最盛行的詩歌形式,由 5-7-5-7-7,三十一音節構成,傳統上用以表達溫柔、渴望、憂鬱等題材,每每是男女戀愛傳達情意之媒介。日本現存最古老的和歌選集《萬葉集》(約成於759年)收錄了4500首左右的歌作,其中有百分之九十三採用短歌的形式。完成於905年前後的《古今和歌集》是日本第二古老的和歌選,所選1100首詩作中,除長歌五首、旋頭歌四首外,其餘都是短歌。由醍醐天皇(885-930)下令編纂的此本《古今和歌集》是日本史上第一本敕撰(天皇敕命編選的)和歌集,至十五世紀後花園天皇(1419-1470)下令編輯而成的《新續古今和歌集》(1439年),五百多年間共編有二十一本敕撰和歌集。

《古今和歌集》原書,和《萬葉集》一樣,共分二十卷。本中譯選集之編排,將之簡化為六輯,分別是—

輯一:春歌(選自原書卷一「春歌上」、卷二「春歌下」)

輯二:夏歌(選自卷三「夏歌」)

輯三:秋歌(選自卷四「秋歌上」、卷五「秋歌下」)

輯四:冬歌(選自卷六「冬歌」)

輯五:戀歌(選自卷十一「戀歌一」、卷十二「戀歌二」、卷十三「戀歌三」、卷十四「戀歌四」、卷十五「戀歌五」)

輯六:雜歌等(選自卷十七「雜歌上」、卷十八「雜歌下」 以及卷七「賀歌」、卷八「離別歌」、卷九「羈旅歌」、卷十「物名歌」、卷十六「哀傷歌」、卷十九「雜體」、 卷二十「大歌所御歌、神樂歌、東歌」等)

《萬葉集》4500首歌作中,約有一半是作者未詳之作。《古今和歌集》中無名氏歌作佔了四成,約有450首,拙譯《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》所選303首歌作中,有118首是無名氏之作。《古今和歌集》詩作大致可分為三個時期:「無名氏詩人」時期(約九世紀上半,但全書中無名氏之作並不只限於此時期),「六歌仙」時期(九世紀下半,約858至888年,《古今和歌集》序中論及的僧正遍昭、在原業平、文屋康秀、喜撰法師、小野小町、大友黑主等六詩人活躍的時期),以及編著者的時期(九世紀末至十世紀初)。書名中的「古」字,指的是紀貫之在假名(日文)序中所說的「『万葉集』に入らぬ古き歌」(未收錄於《萬葉集》中的古歌)——真名(漢文)序中以「《續萬葉集》」稱這些古來舊歌;而「今」字則指與紀友則、紀貫之等編著者同時代的歌作。雖然《萬葉集》和《古今和歌集》皆為二十卷,但編排方式不同。《萬葉集》大致以作者為單位,將同一作者的選詩彙編在一起,顯得有些龐蕪雜亂;《古今和歌集》則以詩作主題分卷(如前所示),編排結構井然有序,分卷嚴謹且合乎情理,銜接的節奏拿捏得宜。

《古今和歌集》雖細分為二十卷,但主要聚焦於「四季」(共六卷)和「戀歌」(共五卷)這兩個中心主題。「四季」的分輯在某種程度上呼應了歲時節氣,以繁複交錯的主題、子題和意象描寫季節的推移,自然景物的變換,以及觸景生情的多樣情思:在「春歌」,我們讀到對春日的期盼,冬盡春來季節更迭的自然景象,春雨、春風、梅花、柳樹、櫻花、棣棠花、黃鶯……展露的萬種風情;在「夏歌」,我們讀到藉由藤花、花橘、水晶花、蓮葉、布穀鳥所抒發的或思慕或憶舊或悲愁的心境;在「秋歌」,我們讀到秋風、秋月、秋野、秋霧、秋露、秋菊、萩花、女郎花、滕袴、芒草、紅葉,與秋蟲、秋雁、野鹿、七夕時節所勾勒出的多面向的秋意;在「冬歌」,我們讀到冬雨、冬雪、冬梅打造出的銀白有情世界。

在「戀歌」部分,戀情由無到有、由喜到悲的發展軌跡—從懵懂的愛情萌芽前期,愛意的蠢蠢欲動,等待愛情眷顧的焦躁不安,相會時騷動的激情愛火,無法相見時的惆悵與煎熬,企圖跨越流言蜚語和世俗藩籬的愛情宣示,到分離的苦楚與難捨,對愛情的質疑與憂慮,失戀後的神傷與對舊愛的追憶—像刻繪細膩、劇情跌宕的愛的連續劇一幕幕上演,撩撥心弦。

《古今和歌集》具有整體感的編排巧思讓同一主題的作品之間有著對比或呼應的變奏趣味,它所收錄的詩作固非首首皆驚人、非凡,但它們之間交織、互補、聯動的關係,讓作品產生互相幫襯的相乘效果,使此和歌集在日本文學史上深具意義,佔有重要地位。《古今和歌集》影響深遠,是過去一千年來日本文學傳統的瑰寶,不僅僅因為它是首部奉敕編纂的和歌集,更因其所收錄的歌作極具水準,將短歌從隨興的吟唱提升為著重創意、技巧的藝術,為日本文學注入活水,至今許多評論者仍視此書為日本文學的巔峰之作。《古今和歌集》樹立了以主題分輯的編纂體例,成為後代和歌選集的編輯典範。藉詩歌主題的變奏、對比、伸衍等元素讓前後首詩作互相呼應,相連成篇、成卷的構組方式,可說是後來連歌(renga)或俳諧連歌(haikai renga)等詩歌形式的先聲。對季節的強調,則強烈影響了重視「季題」的俳句(haiku)此一日本重要詩歌類型的寫作。

《萬葉集》的作者來自不同的社會階層與各行各業,詩風多半質樸、渾厚、純真、抒情、寫實,擬人化是常用的手法。《古今和歌集》的作者多為宮廷詩人,或多或少受過漢詩文的洗禮,善於運用擬人化手法、迂迴的比喻(巧喻)、雙關語、對比的張力以及字的歧義性增添詩歌的趣味,詩風時而優雅、細緻、唯美,時而知性、機智、節制,時而熱情奔放,時而深情冷凝。(未完)

 

摘文

 

在原業平(Ariwara no Narihira)[卷一:53

 

如果有一天

這世上再無櫻花

開放,我們的

春心或可

稍稍識得平靜

 

☆世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし

yo no naka ni / taete sakura no / nakariseba / haru no kokoro / wa nodokekaramashi

 

小野小町(Ono no Komachi)[卷二:113

 

花色

已然褪去,

在長長的春雨裡,

我也將在悠思中

虛度這一生

 

☆花の色は移りにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / waga mi yo ni furu / nagame seshi mani

 

 

佚名[卷十一:488

 

我的愛意

溢滿

整個天空—

相思卻

無處寄送

 

☆我が恋は虚しき空に満ちぬらし思ひやれども行く方もなし

waga koi wa / munashiki sora ni / michinurashi / omoiyaredomo / yuku kata mo nashi

 

壬生忠岑(Mibu no Tadamine)[卷十二:602

 

我身

若能化作

明月——薄情的

那人,見了

當也會珍惜

 

☆月影に我が身を變ふる物ならばつれなき人も憐れとや見む

tsuki kage ni / waga mi o kauru / mono naraba / tsurenaki hito mo / aware to ya min

 

小野小町(Ono no Komachi)[卷十三:635

 

秋夜之長

空有其名,

我們只不過

相看一眼,

即已天明

 

秋の夜も名のみなりけり逢ふといへば事ぞともなく明けぬるものを

aki no yo mo / na nomi narikeri / au to ieba / koto zo to mo naku / akenuru mono o

 

紀貫之(Ki no Tsurayuki)[卷八:381

 

別離

不是一種

顏色

但其情

深染我心

 

別れてふことは色にもあらなくに心にしみてわびしかるらむ

wakare chō / koto wa iro ni mo / aranaku ni / kokoro ni shimite / wabishikaru ran

譯序:《古今和歌集》—平安王朝的四季戀歌

《古今和歌集》真名序

 

輯一:春歌

輯二:夏歌

輯三:秋歌

輯四:冬歌

輯五:戀歌

輯六:雜歌等

 

歌人小傳/索引

陳黎、張芬齡中譯和歌、俳句書目

書籍代號:2WWB0003

商品條碼EAN:9786267263242

ISBN:9786267263242

印刷:單色

頁數:352

裝訂:平裝

您可能也感興趣

選了此商品的人,也選