首頁> 書籍搜尋 >文學小說>其他地區翻譯文學> 海邊:諾貝爾文學獎得主古納刻劃難民流離心境重要代表作(特別收錄諾貝爾文學獎獲獎致辭〈寫作〉)

海邊:諾貝爾文學獎得主古納刻劃難民流離心境重要代表作(特別收錄諾貝爾文學獎獲獎致辭〈寫作〉)

By the Sea

作者:阿卜杜勒拉扎克.古納 (Abdulrazak Gurnah)

譯者:宋瑛堂

出版品牌:潮浪文化

出版日期:2024-02-06

產品編號: 9786269752188

定價 $580/折扣2冊

儲值會員,馬上選領 加入儲值會員 購買單書
  • 內容簡介
  • 作者簡介
  • 書摘
  • 書籍目錄
  • 詳細資料

《海邊》系列分享會|古納創作核心解析——殖民.離散.流亡

殖民社會暴力的考據:為什麼轉型正義只有受害者,沒有加害者?

2月17日晚上19:30-21:00|奎府聚書店盧郁佳(作家)主講

殖民會對我們造成什麼心靈創傷?

2月21日下午16:00-17:00|台北國際書展林蔚昀(作家X盧郁佳(作家)對談

●走進諾貝爾文學獎得主古納的文學世界

2月22日下午16:00-17:00|台北國際書展謝佩霓(藝評家,作家)主講

(潮浪文化保留活動變更權利,詳情以潮浪文化臉書粉絲專頁為準)




離散、流亡、漂泊,

同樣一片海洋,能承載多少記憶與憂傷?

海邊的家鄉、難民的異鄉

身處異地他鄉的流亡愁緒,是否能洗滌過往的糾葛與傷慟?

 

2021年諾貝爾文學獎得主古納創作生涯重要代表作

——入圍布克獎,洛杉磯時報圖書獎——

《紐約時報》《衛報》《泰晤士報》《科克斯評論》《觀察家報》

多間國際媒體熱烈盛讚

 

我終生住在濱海小鎮,如今也是,只不過我前半生依傍的那片汪洋溫煦而碧綠,離此地遙遠。現在,我過的是異鄉客半死不活的日子……——《海邊》

 

來自坦尚尼亞阿卜杜勒拉扎克.古納於一九六年代移居英國求學,著有多部小說,作品聚焦身認同、種族衝突及歷史書寫等,二一獲諾貝爾文學獎。古納的文筆優美,風格抒情,卻能在細微的個人命運書寫中關照後殖民議題,層次豐富動人。

《海邊》的故事開場從一位老難民薩雷寫起。他變造身分及名字來到英國,曾經擁有一間家具店,有一棟房子,曾經為人夫也為人父,擁有值得回憶的大半生。而今,他只是一個尋求庇護的難民,沉默是他唯一的保護色。拉提夫是一位傑出的年輕教授,獨自一人住在倫敦的公寓裡。當兩人在英國海濱小鎮相遇,各自承載著過去的故事被揭開——在家鄉曾經糾纏幾代的恩怨,關於愛與背叛、誘惑與占有——往事如潮湧來,將他們捲入回憶漩渦,他們如何和解、釋懷?

本書從當代的難民場景切入,透過兩位主角薩雷與拉提夫的記憶回溯,進而揭開人物背後浩瀚的國族史。離開遙遠的東非海岸,抵達異鄉英國,無論過去曾經歷何種人生,而今皆成在異地求生的異鄉人;故事章節透過兩位主角的敘述角度,不斷交錯,帶領著讀者一步一步進入他們的生命風景,再度展現古納刻劃難民幽微心境及殖民議題的敘事功力。

繼格局宏大的《來世》及優美且兼具哲思的《天堂》之後,《海邊》引領我們看見另一種身處文化夾縫間的難民愁緒。故事中的人物遠離糾葛幾代的恩仇,置身曾殖民故里的白人國度,以離散議題及後殖民現象為核心。古納以細致文筆闡述流亡者思鄉的複雜情感,絲絲入扣,亦讓本書成為數十年創作生涯中的代表作品之一。

 

譯者宋瑛堂親自朗讀精彩段落

我是個難民,想尋求庇護。聽慣了這兩個名詞,會覺得它們很單純,但「難民」和「庇護」其實不簡單。去年十一月二十三日傍晚,我抵達倫敦蓋威克(Gatwick)機場。以難民的故事而言,抵埠是大家耳熟能詳的一個小小里程碑。難民放棄熟悉的事物,來到陌生的國度,行囊帶著雜七雜八的物件,祕密壓在心底,志向含糊不明。有些人像我,頭一遭搭飛機,第一次進出機場這麼雄偉的場所。但我也走過海路和陸路,也在想像世界裡神遊過。我踽踽穿梭在安靜的走廊,燈光冷冽,感覺像空蕩蕩的隧道,但如今回想之下,我才知道當時曾路過幾排座椅、大片玻璃窗、幾面招牌和指示標語。窗外是川流不息的闃黑,細雨斜下,隧道內的燈火引領我前進。知識常把我們捲進無知的角落,逼我們以畏懼心看待外界,彷彿我們仍蹲在淺水區,不敢游向從小怕到大的深水。我緩步踽踽前行,抱著忐忑的心,一轉彎又赫見另一面標語叫我往哪裡走。我慢慢走著,以免轉錯彎或看錯指示,以免因驚慌失措而太早引人注目。在我被帶走之前,我在海關人員面前呆立有點久,等著被掀底,等著被逮捕,等了一陣,海關才說,「護照。」他板著臉,目光刻意潛藏心聲。行前,我被交代,一句話也不能講,要佯裝不通英語。裝傻的用意何在,我不清楚,只知最好照辦,因為這建議含有一絲詭計的氣息,而邊緣人最懂這種機智的花招。海關會問你姓名問你父親姓什麼問你這輩子做過什麼好事:一概不回應。海關再講「護照」時,我才遞交給他,縮頭等著聽對方辱罵威脅。官員見小民犯了一點小錯而怒目以對、破口大罵,仗著神聖的權威,以捉弄、羞辱小民為樂,我早習慣了因此我預期移民局公僕抓到我把柄,對我搖頭或咆哮徐徐抬頭瞪我目光堅定,完全是人生勝利組藐視懇求者的神態。但結果不然。他先翻閱我的假證件,隨後看著我,眼神難掩喜悅,宛如釣線終於有動靜了。缺乏入境簽證隨即,他撈起話筒講幾句,換來一臉燦笑,要求我在一旁等候。

 

本書特色

●在大時代下刻劃小人物的愁緒,展現作家的布局及敘事能力。

●觀照難民流亡心境,離散議題讓人深思。

●敘事角度採雙線進行交錯,結構綿密。

 

得獎與推薦記錄


流散的代價幾乎無法想像,開場就預告那將是解離再解離,即使離散者想方設法融入寄居的客土,如何蝕卻那來自異鄉的刺青印記?古納終身以海邊故土記憶為創作題材,一頁頁歐洲人接踵而至的非洲殖民史,諷刺地讓從未思考過歸屬問題的非洲人明白了自己是誰,最起碼也知道自己的歸屬——屬於哪一個主子的奴僕。古納的每一部作品都讓人啟頁後難掩上,歷史、地緣、經濟、文化的衝擊,對人類起源的非洲大地戕害何其深。——古碧玲(作家)

 

在地圖誕生之前,在地理還未被運算、因而荒地還未成領土之前……只有無邊無際的海邊,沒有三六九等的難民。——張潔平(飛地書店創辦人)


有位朋友在淡水租屋。問他為什麼要住在離市區那麼遠的地方?他說,因為淡水讓他想起回不去的家。他偶爾出門踏查,會把依山傍水的景色畫下來,貼在社群媒體上,一來是提醒自己不要忘了家的樣子,二來是為了給那些同樣回不了家的同鄉欣賞。他們之中,有人來了又走了,有人原本留下來但後來不得不走了,還有人在到底要留下來還是要走之間游移。我的朋友決定留下來,變成我們之間的一分子。但是我清楚地知道,只要他走到水邊,就會秒回香港。讀了諾貝爾文學獎得主古納的《海邊》,不禁讓我想起這個朋友的故事。——黃秀如(左岸文化總編輯)


「有了傢俱,你我不會在荒野漫無目的找路走,不會在林間空地和滴滴答答的山洞裡盤算著如何獵食同類。」驚心動魄,情節反轉再反轉。從抱怨、辯解,柳暗花明走向靈魂拷問的長旅。艱難的悲憫,苦難後才懂珍惜的溫情,從故事中滿溢。——盧郁佳作家 

 

在友誼裡找到庇護,以共有的經驗構築出一座避風港,格外動人——《紐約時報》


故事沉靜感人,從智識與同理心的角度探討寬恕、傳承、離鄉等重要主題。——《科克斯評論》

 

用令人驚喜的、美妙的視角,書寫出事物之間的平衡——《衛報》

 

從開場你就知道這是一個真正的作家,深深著迷其中,並明白這是一個對世界有話要說的作者。 —— 《觀察家報》 


不僅僅是一本雄辯滔滔的小說,更是優雅,迷人的作品。—— 《星期日電訊報》 


解開全球縱橫交錯、錯綜複雜的故事,你我儘管容貌背景迥異,其實本質上密不可分……離鄉背井賦予古納一份震憾人心而絕妙的均衡視角。宛若史詩,令人驚嘆而精湛。——《觀察者》 


閱讀時幾乎不敢呼吸,生怕打破了令人著迷的結界。————《泰晤士報》  


難民獲得了聲音和名字;殖民和革命所造成的深刻變化,變得清晰而生動。——《波士頓評論》

 

齊聲推薦(按姓名筆劃排序)

古碧玲(作家

房慧真作家

馬欣(作家

張潔平(飛地書店創辦人)

黃秀如(左岸文化總編輯)

盧郁佳作家 

謝佩霓策展人/藝評人

鍾文音(作家

 

阿卜杜勒拉扎克.古納

一九四八出生於尚吉巴島坦尚尼亞裔英國作家,一九六年代移居英國求學,肯特大學獲得博士學位,現居英國坎特伯雷。作品曾入圍布克獎、《洛杉磯時報》圖書獎、大英國協作家獎二一諾貝爾文學獎,獲獎理由對殖民主義的影響,及對身處不同文化與大陸間的難民命運展現毫不妥協且富同情心的洞察」。評委會表示他的作品令人想起莎士比亞、康拉德、奈波爾等作家。

身為當今著名的後殖民小說家和文學評論家之一,古納結合自身經歷書寫殖民歷史,作品聚焦於身分認同、離散流亡、種族衝突等主題。學界普遍認為其展現的後殖民時代生存現狀具有重要社會意義。代表作包括來世》(Afterlives、《天堂》(Paradise、《海邊》(By the Sea多部小說

宋瑛堂

外文系畢業,台大新聞碩士,著有《譯者即叛徒?》,以《內景唐人街》獲第35屆「梁實秋文學大師獎」翻譯大師獎首獎。曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《在世界的盡頭找到我》、《迷蹤》、《分手去旅行》、《霧中的男孩》、《修正》、《緘默的女孩》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《斷背山》等。非小說譯作包括《鼠族》、《被消除的男孩》、《走音天后》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。

 內文試閱 

 

文物

1

 

瑞裘(Rachel)她說過她晚點兒會來找我。當她說她會來,有時會果真上門來。她寄明信片通知我,是因為我的住處無電話。我拒裝電話。她在明信片上寫道,若我不願她來訪,我應打電話婉拒,但我一直未去電。我提不起興致。反正時辰已晚,她八成不會來了,至少今天不會。

然而在明信片上,她也明言今天將在六點以後來訪。有些人是心意點到為止,不付諸行動,或許瑞裘屬於這一型,只想表達她對我的寄念,認定我能領受這份暖意。我領受到了。這也不重要,我只是不願她夜深時分來訪,不願讓底蘊豐富的靜夜被她吱吱喳喳的託辭和懊悔震碎,也不願聽她衝動之下另生小計,進一步剝奪我的暗夜餘韻。

我不禁納悶,自己為何變得如此珍視夜闌時分?為何深夜的靜謐如今充斥著呢喃私語?從前的夜,靜悄悄嚇人,詭異的消音感緊繃,凌駕言語之上。在我感覺裡,移居此地相當於關閉一道窄門,另啟門路通往一間豁然開放的大廳。置身暗夜的我,空間感盡失,無所適從之餘心裡更加踏實,語音的交響更形明晰,宛如前所未聞的響聲。有時候,我耳聞遠方樂音,旋律從空曠處徐徐飄來,成了朦朧的低語。白天日復一日枯燥,我企盼黑夜降臨—儘管我怕暗,也畏懼夜裡無窮盡的暗室與飄搖的陰影。有時候,我認為自己註定在紛亂無序的危樓廢墟裡度過今生。

事態如何演進至今已難闡明,已無從確定起始點在哪兒、進而變成什麼跟什麼、最後才來到當前的情勢。我憑指掌握不住往事的點滴。縱使在我默默細數往昔的當兒,我仍聽得見不堪回首的舊事聲聲迴盪,聽得見我忘了牢記的過往,所以理應順暢的敘事過程才變得如此艱辛。所幸,我仍能以言語追憶,也有一股溯源的動力,想敘述個人目睹並參與的幾幕花絮,想敘述切身的緣起緣滅。我不認為這份動力的出發點是高尚的。我指的是,我亟欲分享的不是高深的真理,本身的歷練也不值得仿效,無助於他人悟透今生春秋。話說回來,我有我的親身歷練,我見過世面。易地居住的環境差異之大,令我感覺像前世已終結,現正經歷著來生。行筆至此,或許我該聲明,我曾在別處定居過大半生,如今那段人生已然落幕。然而我很清楚,那段人生在我身前跟後活得好端端的,生龍活虎。我時間充裕,我任憑時光擺佈,不如乾脆好好表現一番。人遲早必須自我面對。

我終生住在濱海小鎮,如今也是,只不過我前半生依傍的那片汪洋溫煦而碧綠,離此地遙遠。現在,我過的是異鄉客半死不活的日子,藉電視螢幕窺視本地居民的內景,散步時見路人行色匆匆,也只能瞎猜他們在窮操煩什麼。我無從知曉他們的苦楚,但我放開眼界,盡可能觀察,無奈我能看穿的真諦或許不多。我不是說本鎮民眾有何奧秘之處,而是他們的異樣行徑能解除我的心防。鎮民再尋常不過的言行,似乎也摻雜一份打拼的意味,我不太懂他們在為什麼而奮鬥。他們顯得執迷,若有所思, 瞇眼對抗著一股我無法理解的紅塵狂瀾。也許我言過其實了,也許是我忍不住聚焦在我和鎮民的差別,也許是我忍不住審視雙方之間的反差效應。或許是凔寒的海風迷濛,刺痛他們的眼珠子,是我過度解讀而已。這些年以來,學著視而不見、試著斟酌眼前景象的意義,實非易事。 鎮民的表情在我心中孳生奇思異想。他們在奚落我。我覺得是。

鎮上的街道令我情緒緊繃,緊張兮兮。甚至在我反鎖的公寓裡,有時我也因窸窸窣窣和竊竊私語聲擾動低氣層而輾轉難眠,坐立難安。高氣層不分日夜紛擾不休,是因為高居其中的神與天使正在商議天機,正在整肅叛徒,不歡迎閒人旁聽,拒絕告密者或自私自利者湊熱鬧,因身負宇宙重任而眉宇深鎖,白髮蒼蒼。為防萬一,天使不定時釋放足以毀容傷殘的強酸雨,以嚇阻圖謀不軌的竊聽者。中氣層是一座角力場,裡面有辦事員,有來意不善的惡靈,有囉哩八嗦的精靈,有粗肥鬆軟的巨蟒,各個纏扭著,拍打著,氣呼呼,引頸向高手請益。欸,欸,聽見神剛講什麼嗎?含有什麼樣的寓意?在氤氳的低氣層裡,可見心胸坦蕩的終身監禁犯,也有言聽計從、醉生夢死的人,也有易受騙、無精打采的幾群,聚在愈來愈狹隘的空間,彼此推擠、荼毒。而我也在這裡。唯獨低氣層最適合我。或許我該改說,[以前]唯獨低氣層最適合我。當時的我氣勢如虹,如今來到本鎮,空氣與巷弄裡充滿疑慮和煩亂,我始終難以漠視。但也不是處處如此。我指的是,並非我不分時地都感受到疑慮和煩亂。上午的傢俱店很安靜,空間寬廣,信步其中的我能感受些許祥和,但有人造纖維的懸浮粒子藉空氣入侵我鼻腔和支氣管,侵蝕黏膜,最後逼我不得不走避片刻。

接受安排住進本鎮之初,我不經意發現鎮上有幾間傢俱店。我向來對傢俱感興趣。最起碼,傢俱給人一份穩固感,使人定下心來,不至於在一無是處、驚惶到極點時裸身爬樹嗥叫。有了傢俱,你我不會在荒野漫無目的找路走,不會在林間空地和滴滴答答的山洞裡盤算著如何獵食同類。縱使才智平庸的我想為無言的大眾發聲,在此我僅能代表個人。言歸正傳。難民組織為我張羅到這間公寓。在這之前,我借住在希里雅Celia)開設的民宿之家,離本鎮不遠,路程卻九拐十八彎,街道短淺,沿途的民宅彼此相似。在這趟路上,我以為即將被帶去藏身。只不過,鎮上的街道筆直而安靜,簡直像初抵英國時暫住那一鎮的另一區。不可能。這鎮太整潔了,也太明亮開闊。太安靜了。鎮上的馬路也太寬,路燈的間隔太規律,路肩仍完好,一切運作正常。我並不是說先前住的那鎮黑漆漆又污穢不堪,只是那鎮的馬路曲折交纏,瀰漫著排泄物的腐臭。對,這裡不可能是先前那鎮的另一區,但兩地卻也不無近似之處,因為我覺得自己被箝制,被觀察。因此,難民組織的人員一走,我立刻外出,以便識別方位,看看能否找到海邊。出門後我轉個彎,發現這裡有六間傢俱店組成的一個小部落,每一間大如倉庫,排列成方形,並劃設停車位,稱為「中廣場園區」(Middle Square Park)。平日上午,這裡人氣冷清,我在床鋪和沙發之間悠遊,逛到被纖維粒子逼退為止。每天,我換一間逛,逛了一兩回,店員不再和我對眼。我在沙發和餐桌之間晃蕩,走看床鋪和餐具櫃,在一件傢俱前駐足片刻,試用看看收放機制,參考價格,比較各傢俱配飾的布料。不消說,有些傢俱造型醜陋,裝飾過於花稍,但有些製作雅緻精巧,我逛著逛著,恬適感油然心生,頓時可望獲得憐憫赦免。

 

我是個難民,想尋求庇護。聽慣了這兩個名詞,會覺得它們很單純,但「難民」和「庇護」其實不簡單。去年十一月二十三日傍晚,我抵達倫敦蓋威克(Gatwick)機場。以難民的故事而言,抵埠是大家耳熟能詳的一個小小里程碑。難民放棄熟悉的事物,來到陌生的國度,行囊帶著雜七雜八的物件,秘密壓在心底,志向含糊不明。有些人像我,頭一遭搭飛機,第一次進出機場這麼雄偉的場所。但我也走過海路和陸路,也在想像世界裡神遊過。我踽踽穿梭在安靜的走廊,燈光冷冽,感覺像空蕩蕩的隧道,但如今回想之下,我才知道當時曾路過幾排座椅、大片玻璃窗、幾面招牌和指示標語。窗外是川流不息的闃黑,細雨斜下,隧道內的燈火引領我前進。知識常把我們捲進無知的角落,逼我們以畏懼心看待外界,彷彿我們仍蹲在淺水區,不敢游向從小怕到大的深水。 我緩步踽踽前行,抱著忐忑的心,一轉彎又赫見另一面標語叫我往哪裡走。我慢慢走著,以免轉錯彎或看錯指示,以免因驚慌失措而太早引人注目。在我被帶走之前,我在海關人員面前呆立有點久,等著被掀底,等著被逮捕,等了一陣,海關才說,「護照。」他板著臉,目光刻意潛藏心聲。行前,我被交代,一句話也不能講,要佯裝不通英語。裝傻的用意何在,我不清楚,只知最好照辦,因為這建議含有一絲詭計的氣息,而邊緣人最懂這種機智的花招。海關會問你姓名,問你父親姓什麼,問你這輩子做過什麼好事:一概不回應。海關再講「護照」時,我才遞交給他,縮頭等著聽對方辱罵威脅。官員見小民犯了一點小錯而怒目以對、破口大罵,仗著神聖的權威,以捉弄、羞辱小民為樂,我早習慣了,因此我預期移民局公僕抓到我把柄,對我搖頭或咆哮,徐徐抬頭瞪我,目光堅定,完全是人生勝利組藐視懇求者的神態。但結果不然。他先翻閱我的假證件,隨後看著我,眼神難掩喜悅,宛如釣線終於有動靜了。缺乏入境簽證。隨即,他撈起話筒講幾句,換來一臉燦笑,要求我在一旁等候。

我站著等,看著地上,因此未察覺有人上前來。他喊我姓名,想帶我去問話。我抬頭見他對我微笑,狀貌友善而圓滑,帶著幾分鼓勵說:跟我來吧,一起去應付這個小麻煩。他帶頭快步走,我見他體態臃腫不健康,抵達訪談室時他已氣喘吁吁,拉扯著上衣。他在椅子上一坐下,馬上不舒服地扭來扭去,給我的印象是汗流浹背的這人受困在討厭的臭皮囊裡。見這情景,我不禁憂慮,身心不對位的他,該不會因此刁難我吧。幸好他笑顏再起,語調輕柔而禮貌。訪談室是一個小房間,無窗無地毯,我們對桌而坐,有一張長椅靠著牆壁擺,日光燈管散放著強光,銀灰色的牆壁因此直往我的眼角縮陷。他指著外套上的識別證,說他名叫凱文·埃德曼(Kevin Edelman)。願真主保佑你健康,凱文·埃德曼。他又微笑了,常常擺笑臉,或許是看穿我盡力也難掩的緊張相,所以想用笑臉來安我的心。也可能是,這崗位上的人見小民芒刺在背難免以笑呼應。他桌上擺著一疊黃紙,在上面寫了幾句,抄下我的假護照姓名,然後對我開口。

「你的票根給我看,好嗎?」

票。哦,好的。

「我看到你帶了行李,」他指著說。「你的行李識別牌票根。」

我裝傻。不懂英文的人,有些能認得 ticket 這字,但[行李識別牌]算高級英文。

「我可以請人幫你提領行李,」他說著把行李牌票根放在筆記旁。接著,他又微笑,不再針對同一話題多言。他的臉型長,太陽穴有點肥,尤其是在他微笑的時候。

也許,他之所以微笑,是因為他樂於翻找我的行李,也認定行李內容能為他解謎,無論我幫不幫忙都一樣。我猜想,搜行李的人多少有點樂趣,好比突襲檢查房間,能趁假象佈置妥當前一探實情。我猜,搜行李相當於破解密碼,能揭穿對方蓄意隱藏的內情,能解釋行囊的內涵,就如同踏上古道去尋幽考古,或像檢視航海路線圖一樣,都能樂在其中。我保持緘默,照他的呼吸頻率吐納著,以便察覺他是否即將惱怒。想入境英國的理由是什麼?是想觀光嗎?想渡假嗎?有無攜帶資金?先生,你身上有沒有帶現金?有沒有旅行支票?有英幣嗎?美元呢?有沒有親友能為你擔保?有聯絡地址嗎?你在英國期間,是不是想借住誰家?唉,算了吧,可惡。你在英國有親屬嗎?先生,你會不會講英語?很抱歉,先生,你的證件不齊全,我只好拒絕你入境。除非你能提出文件,幫助我明瞭你的處境?文件有沒有?你有沒有文件?

他走了,我鎮定坐著不動,強壓著如釋重負的神情,從145倒數著。剛才他問話時,我從一默數到145。我好想探頭去看他在筆記上寫什麼,卻又暗自約束,以免詭計被他識破。我懷疑有人正透過針孔窺視我,正等我露出馬腳。情勢詭譎,所以我才有此遐想吧。在這情況下,我掏掏鼻屎,或把鑽石塞進屁眼,誰懶得管呢?遲早,移民局一定能掌握所有資訊。在這方面,他們有機器代勞。這有人警告過我。而且,移民局官員訓練精良,能識破我這種人的謊言,更何況他們是這方面的老手,經驗豐富。我安靜坐著,默默倒數,不時閉目以顯示苦惱,也顯示我在反省,微微透露聽天由命的態度。凱文啊,我任你擺佈。

各界推薦

文物 Relics

拉提夫 Latif

緘默 Silence

特別收錄二一年諾貝爾文學獎獲獎致辭寫作

書籍代號:2NCL0003

商品條碼EAN: 9786269752188

ISBN: 9786269752188

印刷:單色

頁數:288

裝訂:平裝

您可能也感興趣

選了此商品的人,也選