首頁> 書籍搜尋 >文學小說>青少年文學> 偷書鬼1

偷書鬼1

43 Old Cemetery Road: DYING TO MEET YOU

作者:凱特‧克莉絲(文) 莎拉‧克莉絲(繪圖) Kate klise, M. Sarah Klise

譯者:吳宜潔

出版品牌:野人文化

出版日期:2009-10-07

產品編號:9789866807558

定價 $250/折扣1冊

缺貨中 加入儲值會員 購買單書
  • 內容簡介
  • 作者簡介
  • 書摘
  • 書籍目錄
  • 詳細資料
史上最愛偷書、又愛寫書(但沒人願意出版)的女鬼!
鬼齡97歲,鬼址古墓路四十三號!
(本書採中英對照,附大量〈見插圖)
●本書榮獲Junior Library Guild selection 2009青少年圖書館協會選書
 
  顧先生個性古怪易怒,鐵齒不信鬼。
  他是位暢銷作家,曾寫下家喻戶曉的《馴鬼人》系列,但那是二十年前的事了。
  (如果這個夏天,他再寫不出第十三集《馴鬼人》,就要破產啦!)
 
  為了專心寫作,他租下這棟擁有三十二間半臥室的豪宅,沒想到卻意外多了很多位室友:一個愛唱反調的十一歲男孩、一隻貓,還有原屋主──一隻死了九十七年的女鬼!
  這隻鬼生前寫了一本又一本的懸疑小說,但是從紐約到香港,都找不到一家出版社願意幫她出書(誰叫她不來台灣找「野人出版社」呢?),最後終於含恨而死……
 
  當一個再也寫不出暢銷書的(過氣)作家,遇上做鬼都出不了書(只能偷書)的女作家,還要面對一個自稱看得見鬼的(鬼見愁)小男孩,他還能寫出叫好又叫座的(鬼扯)故事嗎?最後到底是人馴鬼,還是鬼馴人呢?
 
注:
1.本故事鬼扯有趣,有益身心健康,還能同時增進「想像力」和「英語能力
2.本書插圖中保證有鬼!一般人看不見是正常(看得見是「見鬼」),但絕非印刷錯誤,也不是鬼畫符!
3.本書續集《Over my dead body》中文版預計2009年年底上市。
 

得獎推薦

 
●「我從一篇書評發現這本書,上面說適讀年齡是八到十二歲。原本打算買給我的孫子看,想不到今年七十四歲的我,一樣愛不釋手!如果你和我一樣是大人,或正處於二度童年期,絕對不容錯過。」──by Jane M. Schmidt
 
 
 
●「凱特.克莉絲是個一開始就能把你拖進故事裡的高手。她妙筆生花,出人意料的轉折能吸住所有人的目光。這本神祕的作品將帶你見識高潮迭起的故事,有快樂也有悲傷。想知道最後的結局嗎?快到古墓路四十三號一探究竟,它等不及要認識你!」──by Sylvia Rodriguez
 
 
 
【續集】
 
●「真希望十三年前還在讀書時就有這種書!……對任何喜歡萬聖節、鬼故事或有點陰森恐怖的東西的人而言,這本書只能用『棒』一個字形容!」──by J. Brooks
 
 
 
●「這是一本非常有趣、高度創意的作品。故事在信件、報紙、表格、卡通、節目腳本、明信片中進行。雖然只用簡單的文字,作者獨樹一格的寫作形式卻能讓你的想像力馳騁飛揚。」──by S. Furr
 
 
 
●「我認識的小朋友都會經過一個『鬼故事』階段……這本書裡有繽紛豐富的內容和媒材,保證讓孩子全神貫注!」──by A. Marbach
作者
文◎凱特‧克莉絲(Kate klise)
繪圖◎莎拉‧克莉絲(M. Sarah Klise)
本書由克莉絲姊妹攜手合作,她們的父親是教育電影的製作人,家裡共有六個小孩,在伊利諾州的皮瑞Peoria長大,小時候常和兄弟姊妹聆聽媽媽的床邊故事,排行老四的凱特在十歲那年首度和大她一歲的姊姊莎拉合作繪本
之後陸續合作《飲水噴泉的祕密》、《水槽》、《樹》、《蜜蜂》等系列作品獲獎無數Young Adult Choice Award青少年選書獎、California Young Reader"s Medal加利福尼亞小讀者獎、Children"s Literature Book Awards兒童文學圖書獎……;其他還有獲選美國圖書館協會最佳青少年書籍的《來自夏令營的信》等書。
凱特現為《人物》雜誌記者,住在密蘇里州諾伍德市。莎拉是美術老師,住在加州柏克萊市。
 

譯者:吳宜潔,臺大外文系畢業,英國瑞汀大學兒童文學碩士。曾任美國紐伯瑞金獎作家Linda Sue Park訪臺隨行口譯、臺北國際書展兒童館策展助理、基隆市文化局英語繪本講師。最喜歡閱讀周圍的人。現為專職譯者,譯有《偽倫敦》、《愚人節說再見》、《失控的邏輯課》、《星期三戰爭》、《生存遊戲》等。

[摘文1
 
【鬼城日報】
六月一日星期天                         1.5美元
編輯:克理夫.漢爾      報導您的祕密就是我們的職責       早報
 
名作家將於今夏入住鬼城
 
  今年六十四歲的暢銷〈馴鬼人〉系列作家伊格艾生契.B.顧仁願今夏將於鬼城度過。
  顧仁願租下古墓路四十三號的房子,當地人都稱為「史艾書宅邸」。(故事詳見下文。)
  這棟房子現在為雷斯和戴安.希旺教授所有,正計畫出售。
  「在買家出現以前,希旺夫婦提供出租。」宜人房屋的安寧塔.麥女士表示。
  顧仁願拒絕接受任何採訪,只是不悅地說:「走開!」
  「他正著手進行〈馴鬼人〉新作,不希望接受任何干擾。」安寧塔從加州辦公室接受電話訪問時表示。
  「我個人認為,」安寧塔女士繼續說:「他是個老頑固,不過別把這句話登出來。」
 (抱歉,安寧塔女士,報導妳的祕密是我們的職責!)
 
          當年對史艾書宅邸寄予的作家大夢,終告破滅
 
  伊格艾生契.B.顧仁願租下史艾書宅邸似乎再恰當不過。畢竟,已故的橄欖.C.史艾書一八七四年興建這棟維多利亞大宅時,就是為了打造一座寫作殿堂。
  住在這棟宅邸期間,史艾書完成無數本懸疑小說,並親筆配上插圖。她更曾辦過無數場奢華派對,邀全鎮為完稿大肆慶功。
  然而,史艾書卻遍尋不著願意買下手稿的出版商,使她大為挫折。她那圖文並茂的作品,在當時顯然太過前衛。
  認識史艾書的人說,在一次次被拒絕後,她逐漸疏離人群。過世前幾年,終生未婚、膝下無子的史艾書幾乎足不出戶。九十七年前她離開人世,死因正是文學大夢幻滅而心碎。
 
  傳奇的是,就在史艾書過世前不久,她曾立誓要讓鬼城永不得寧靜,除非有人出版她的懸疑小說。
  「真是鬼話連篇。」「鬼城古董店」負責人麥可.歐布拉表示。多年來,聽說史艾書的身影經常在店裡的一面古鏡中浮現,卻從未有人成功拍下照片為證。
  「那些閒人想要裝神弄鬼,那是他們的事。」歐布拉繼續說:「我可不信。」
  「鬼城寵物店」老闆貝瑞.埃.利福也不信,雖然只要有人提起史艾書的名字,店裡那隻高齡一九七的老烏龜波先生,嘴角總是揚起狡猾的微笑。
  不過,「鬼城烘焙坊」的店長雪莉.優.潔絲特,倒是再也不烤蜜桃派了。
  「我聽說那是橄欖最愛的甜點。」潔絲特說:「倒不是說我相信有鬼,只是每次我只要一烤蜜桃派,派就會從冷卻盤上不翼而飛。巧克力脆片瑪芬也是一樣。」
 
  十二年前,在宅邸閒置八十多年後,雷斯和戴安.希旺毅然買下這棟房子時,對它的來龍去脈可是一清二楚。夫妻兩人都是超自然現象界的教授,目標在研究橄欖.C.史艾書的鬼魂,並能清楚偵測到它。
  「要是能讓橄欖的鬼魂現身,我們鐵定會大賺一筆。」偕同妻子搬進宅邸時雷斯.希旺表示。
  「我們將成為全美超自然現象界最有錢的教授,」戴安.希旺又說:「說不定是全世界!」
  然而,在一次次偵測鬼魂的實驗失敗以後,雷斯和戴安.希旺決定將房子出售。今年夏天他們將在歐洲巡迴,在一場名為「只有傻子(和孩子)相信鬼」的演講中,發表他們的實驗結論。
  不過,基於專業考量,他們將獨子西摩留在家中。
 
 
圖書館藏書(又告)失蹤
 
  「鬼城公立圖書館」有一打童書不翼而飛。
  「我真是不懂,」總圖書館員巴姆先生說:「只要有圖書證就能免費借書,根本不必用偷的。麻煩偷書的人趕緊歸還。」
  這十二本書,恰巧就是伊格艾生契.B.顧仁願寫的〈馴鬼人〉系列。
  這已經不是「鬼城公立圖書館」第一次發生竊書案或幽靈事件。
  「行行好,別這麼說可以嗎?」巴姆央求。
 
THE GHASTLY TIMES
Sunday, June 1 $1.50         “Your Secrets Are Our Business          Cliff Hanger, Editor Morning Edition                                                            
 
Famous Author to Live in Ghastly This Summer
Grumply is renting local mansion.
Ignatius B. Grumply, 64, author of the popular Ghost Tamer series of children’s books, will spend the summer right here in Ghastly. Grumply is renting the house at 43 Old Cemetery Rd., known locally as Spence Mansion. (See story below.) The house, owned by Professors LesDiane Hope, is for sale. “The Hopes are offering their house for rent until a buyer can be found,” said Anita Sale of Proper Properties.
Grumply declined requests for interviews with a gruff “Go away!” “He’s working on a new book in the Ghost Tamer series,he doesn’t want to be bothered,” explained Sale in a phone interview from her office in California.
“Personally,” continued Sale, “I think Ignatius Grumply is an old grouchypants, but don’t print that in the newspaper.” (Sorry, Anita. Your secrets are our business!)
 
Spence Mansion Built on the Hope of a Writer
Who Died a Failure
 
It seems only fitting that Ignatius B. Grumply should rent Spence Mansion. After all, the Victorian house was built in 1874 by the late Olive C. Spence as a place to write. Spence wroteillustrated dozens of mysteries while living in her three-story house. She threw elaborate parties for the whole town to celebrate the completion of her manucommons. But much to her frustration, Spence could never find a publisher willing to buy her graphic mysteries, which were undoubtedly ahead of their time. Those who knew Spence say the continual rejection caused her to withdraw from society. In her final years, Spence, who never marriedhad children, rarely left the mansion. Her death 97 years ago was attributed to a heart broken by her failed literary career.
Legend has it that shortly before her death, Spence vowed to haunt her housethe town of Ghastly for eternityuntil one of her mysteries was published, whichever came first. “That’s a lot of hogwash,” said Mac Awbrah, owner of Ghastly Antiques. Over the years Spence’s image has reportedly appeared in an old mirror in the antique shop. Attempts to photograph the image have failed.
“If people want to believe in ghosts, let’em,” continued Awbrah. “I certainly don’t.”Nor does Barry A. Lyve, owner of Ghastly Pet Store, where a 197-year-old giant tortoise named Mr. Poe curls its mouth into a sly smile whenever anyone mentions Spence’s name. But at the Ghastly Gourmand, owner Shirley U. Jest has given up baking peach pies. “I’m told it was Olive’s favorite dessert,” said Jest. “Now I’m not saying I believe in ghosts. I’m just saying every time I bake a peach pie, the dang thing disappears from the cooling rack. Same with chocolate-chip muffins.”
LesDiane Hope were well aware of the history of SpenceMansion when they purchased the house 12 years ago after it had sat empty for more than eight decades. As professors of the paranormal, the Hopes had hoped to studydocument the ghost of Olive C. Spence.
“If we can get Olive’s ghost to perform, we’ll make a fortune,” Les Hope said the day hehis wife moved into the house.
“We’ll be the richest professors of the paranormal in America,” Diane Hope added. “Maybe the whole world!”
But when repeated experiments failed to detect any evidence of ghosts in Spence Mansion, LesDiane Hope put the house up for sale. They are spending the summer on a tour of Europe, promoting their research conclusions in a lecture entitled “Only Fools (and Children) Believe
in Ghosts.”
The Hopes left their only child, Seymour, behind for professional reasons.
 
 
 
[摘文2]
 
【限時郵件】【特急件】
 
麥女士:
 
  我租的房子有個非常嚴重的問題——有個小男生竟然住在三樓
  今天早上我在熟悉環境時第一次撞見他。那小子在三樓的小房間裡,只能靠破舊不堪的梯子出入,還要爬一段彎彎曲曲的走廊。整間屋子的設計都是這樣歪歪斜斜的,當年設計的人鐵定是個瘋子。
  不過回到那小子身上。他文風不動地坐在床上畫畫,問他叫什麼名字,也只是抬頭淡淡地看我一眼,然後又回去畫他的。
  我猜那天在這間破屋前辦●不歡迎●派對迎接我的,八成就是這小子。不過算了。
  ●我命令妳馬上把這小毛頭從屋裡攆出去。●
  另外,屋裡還有一隻貓。我對貓極度過敏,這隻貓也得出去。
  請用信件回覆。為降低寫作干擾,我把這房子的電話切斷了。
 
 
正處於危機的
伊.B.顧仁願
 
 
Ms. Sale:
There is a serious problem with the house I’ve rented. A young boy is living in one of the bedrooms the third floor.
I encountered him for the first time this morning when I was familiarizing myself with the house.
The boy was in a tiny room on the third floor that can be reached only by climbing the most perilous staircasethen creeping down a crooked hallway. The entire house is arranged in this same higgledy-piggledy style. Whoever designed it must’ve been half batty.
But back to the child: He was sitting on a beddrawing in a notebook. When I asked his name, he turned briefly to look at me. Then he resumed sketching.
 
I suspect this boy is responsible for the welcome party that greeted my arrival to this hapless hamlet. But never mind that.
I am asking that you have this child removed from the house immediately. Also, there is a cat in the house. I am highly allergic to cats. The cat must be removed, too.
The cat must be removed, too.
You may respond by letter. I have disconnected phone service to this house in order to minimize distractions to my writing.
 
 
Yours in crisis,
I. B. Grumply
 
 
【限時郵件】
 
親愛的顧仁願先生:
 
  要是您有先讀過租賃合約的話,您就會看到以下條款:
 
102條款(a):西摩.希旺將留在古墓路四十三號。租賃期間,租屋者有義務照顧西摩和他的貓「瞎斗」,並確保二者身心健全地回到屋主雷斯和戴安.希旺身邊(如果他們有要求的話)。●
 
  您要我將合約寄給您的律師伊.蓋達司,他也以您的名義簽名,並寄上夏季全額租金。接著我將錢和我的委任狀寄給希旺夫婦(也就是西摩的爸媽)。
  很抱歉聽到您對室友感到不悅,但我之前●確實●警告過您。
 
  祝 寫書順利。
 
 
安寧塔.麥敬上
P.S.:史艾書宅邸由橄欖.C.史艾書女士所設計。她和您一樣是位作家,雖然她的書從未出版。或許您會在屋裡的某個角落巧遇她的懸疑小說,應該會很有趣!
 
Dear Mr. Grumply,
 
If you had read the rental agreement, you would have seen the following clause:
 
CLAUSE 102 (a): Seymour Hope will be allowed to remain at 43 Old Cemetery Road.
Whoever rents the property will care for Seymourhis cat, Shadow, for the duration of the rental agreement,return them both in healthy condition to LesDiane Hope, if they so request.
 
You asked me to send the contract to your lawyer, E. Gadds, who signed on your behalfsent full payment for the summer rental.
I then forwarded that money, minus my commission, to LesDiane Hope. (They’re Seymour’s parents.)
I’m sorry you’re unhappy about your housemates. But I try to warn you.
Good luck with your book.
 
Sincerely,
Anita Sale
P.S. Spence Mansion was designed by a woman named Olive C. Spence. Like you, Ms. Spence was a writer, though her books were never published.
Maybe you’ll find one of her mysteries tucked away somewhere in the house. Could be fun!
 
 
[摘文3]
 
 
【郵件】
 
蓋達司律師:
 
  你聽到這個一定會很樂。
  我的暑期室友西摩.希旺顯然想靠捏造一個名叫橄欖、住在這棟破屋閣樓的女鬼把我嚇跑
  很可笑吧?那小子肯定以為我是傻子。
  明天起我保證振筆疾書。
 
 
伊格艾生契.B.顧仁願
 
Gadds:
You’ve gotten me into a fine pickle now. I wanted to rent a house somewhere quiet for the summer. I’d hoped a change of location would help me write the 13th book in that blasted Ghost Tamer series.
Instead, I find myself in a creaky old house held together by the faintest whisper of paint.
Worse yet, I’m sharing this hovel with a young boyhis cat.
 
Why would the parents of this child leave him in my care? I don’t even like children.I despise cats.
Never mind that. Whatever you signed to get me into this mess, unsign it. I don’t care what
it costs. Just get me out of this backwater dump—NOW.
 
 
Your unhappiest client,
Ignatius B. Grumply
 
 
 
【郵件】
顧仁願先生:
 
 彈鋼琴的不是我,我根本不會彈,不過橄欖的琴藝好極了。
 你和她碰過面了嗎?她現在就在這裡!你聽見了嗎?她在圓頂閣樓上踱步,一定是誰惹她生氣了,不然就是她的眼鏡又搞丟了。這事總是讓她火冒三丈。
 
 
西摩.希旺
P.S. 我們家瞎斗不喜歡老鼠,牠比較喜歡吃橄欖煮的菜。我爸媽離開以後,她每晚都煮飯給我們吃。
 
 
Mr. Grumply,
That wasn"t me. I don"t even know how to play the piano. But Olive"s really good at it.
Have you met her yet? There she is right now! Do you hear her? She"s stomping around in the cupola.
She must be mad at somebody. Either thatshe"s lost her glasses again. That always makes her cranky.
 
-Seymour Hope
P.S. Shadow doesn"t like mice. He likes Olive"s cooking better. She"s been cooking for us every night since my parents left.
 
 
摘文4
 
 
西摩:
 
 你在琴鍵上敲敲打打的噪音讓我昨晚沒法寫書。聽那種噪音,實在令人無法專……
 
 ★★西摩已經說過他不會彈鋼琴了。★
 
你看!我的意思就是這個。我實在搞不懂你怎麼侵入我的電腦打字的,可是我……
 
 ★★這還不簡單。★
 
好吧。你贏了。告訴我該怎麼做才能擺脫你吧。
 
 ★★我想和你聊天。聊聊我們的書。★
 
我們的書?我們什麼時候一起寫書了?
 
 ★★自從我決定拔刀相助以後。本來我不想的,尤其你老是
   一臉陰沉。但是我發現自己有點可憐你,伊格。★
 
等等,你給我等等。沒有人叫我伊格,除了……
 
 ★★你的前女友,娜蒂雅。
   怎麼了,伊格?舌頭打結了嗎?★
 
你怎麼知道娜蒂雅叫我伊格?
「因為我是鬼啊,你這個木頭。而且我看過你的日記。」
 
你說什──什──什麼?!
 
 ★★我看過你的日記。別再結巴啦!
   我快跟泥土一樣老了,沒什麼事嚇得著我的。
   要不要我多透露一點?★
 
說吧,我想知道。
 
 ★★好,我知道你怕高,我知道你討厭青椒和肝臟,
   我知道你最喜歡貝多芬的「第七號交響曲」,
   我知道你只愛過一次,就是娜蒂雅。
   但是從她拒絕嫁給你的那一刻起,你的心就碎了。
 
跟她一點關係都沒有!那是二十年前的事了,況且……
 
 ★★不要一直插嘴。你把錢都砸在娜蒂雅身上──
   鮮花、皮草、鑽石、巴黎、米蘭、斐濟的奢華之旅。★
 
別忘了還有貓。
 
 ★★她有養貓?★
 
不都是這樣嗎?她養的是暹羅貓,偏愛魚子醬口味的貓食,和鑲鑽的頸圈,還要有綠寶石。那蠢貓吃掉我一大筆錢。不過算了。你怎麼會知道娜蒂雅的事?就連蓋達司都不知道我的錢是怎麼丟的。
 
 ★★他當然不知道,他又不是鬼。
 我可以繼續說了嗎? ★★
 
我想我也阻止不了你。
 
 ★★娜蒂雅甩掉你以後,你對自己人財兩失、
   拜倒在一個女人腳下羞愧萬分。 ★★
 
別忘了還有那隻貓,那該死的頸圈我到現在都還沒付清。
 
 ★★安靜點。娜蒂雅甩了你以後,
   你以為只有把心關起來,才能繼續活下去。
   但是看看你自己,伊格,你比我還像死人哪。
   所以你才會二十年來,一本書都寫不出來。 ★★
 
給我閉嘴,不管你是誰。
 
 ★★我是橄欖.C.史艾書。
   你剛剛感覺到吹過房裡的微風,正是我的嘆息。
   你為什麼就是不肯相信我? ★★
 
我誰都不信。
 
 ★★我知道你什麼都不信,伊格。
   但是這麼憤世嫉俗,會讓一個人的心變老。
   而且,只是無趣地活著。
   要是我們正式見面,你是不是就會相信我了? ★★
 
你是什麼意思?
 
 ★★我是說約會。你好幾年沒約會了,伊格。 ★★
 
你想跟我約會
 
 ★★有何不可?西摩可以當我們的男伴。 ★★
 
我就知道。你就是西摩,對吧?你這個不知悔改的混帳!
 
 ★★我不是西摩。
   他現在正在麥可庫普絲太太的院子除草,
   不相信的話,自己把頭伸出窗外看啊。
   去啊,快從椅子上站起來,探頭往窗戶外看。
   看見他了嗎?現在,伊格,跟他揮手。我說:跟他揮手!★★
 
你是怎麼辦到的?喂!住手!!!有人在搔我癢。住手!!!拜ㄊㄨ~託~別ㄙ~ㄠ~搔~我癢~~了!!!
 
 ★★你還覺得我是西摩嗎? ★★
 
別再搔我癢了!!!拜ㄊㄨ~託~~~~~好啦,好啦!你不是西摩!
 
 ★★謝謝,那我就不搔你癢了。
   你根本不知道那孩子的遭遇。 ★★
 
誰?西摩?
 
 ★★我發現了他爸媽在他睡覺時留下的紙條。
   他們在那可悲的紙條上說他們「不適合」當他的爸媽。
   還說他們巡迴演講時,
   不能帶一個「滿嘴愚蠢鬼故事」的小孩在身邊。
   然後,他們偷偷摸摸溜出去,自己飛去歐洲,真是狡猾的壞蛋。
   你能想像嗎?就因為他們看不見我,
   就一口咬定西摩和我的美好友誼都是謊話。
   從他還是個嬰兒起,我們就一點一滴的累積感情了。 ★★
 
我不能。
 ★★你當然不能!你整天只想自己的事。
   你以為你是全世界唯一被拒絕的人。
   唔,伊格,我和你說說我自己的事吧。
   從紐約到香港,我的每一本書都被出版商拒絕。
   在這方面,我可是有點經驗。
   但是,我們都沒嘗過西摩的滋味──被自己的親生爸媽拒絕。
   你知道暑假結束後,他爸媽根本不想回來帶他嗎? ★★
 
什麼?
 
 ★★記得合約上怎麼寫的嗎?
   102條款(a):租賃期間,租屋者有義務照顧西摩和
   他的貓『瞎斗』,並確保二者身心健全地
   回到屋主雷斯和戴安.希旺身邊(如果他們有要求的話)。★★
 
別擔心。我絕對有意願把那小鬼和他的貓還給他爸媽。
 
 ★★可是他們根本不會向你要求。
   你到底有沒有聽懂?
   雷斯和戴安.希旺教授打算把西摩和瞎斗都留給你養。★★
 
要養多久呢?
 
 ★★天曉得?能逃多久就多久吧,我想。
   他們離開之前,我聽到他們暗中計畫。
   他們說西摩會讓他們和他們多年的研究成果蒙羞。
   你能想像嗎? ★★
 
我不能。
 
 ★★你當然不能,自大的老骨頭,這種事根本無法想像。
   不過別擔心:雷斯和戴安.希旺教授的歐洲之行
   只能用慘兮兮來形容。 ★★
 
你怎麼知道?
 ★★噢,這麼說吧,那兒有欠我人情的朋友。 ★★
 
我笑了。
 ★★我知道,親愛的,我人就在這裡。 ★★
 
這就是我們的約會了嗎?
★     ★天啊,絕對不是,我還穿著浴袍呢。
   禮拜六晚上我們才約會。 ★★
 
好,去哪兒?
 ★★到我的墳墓吧! ★★
 
你一定是在開玩笑吧。
 ★★我從不開玩笑,伊格,至少不對約會這種事開玩笑。
   八點整墓園見。晚餐我負責,還有一份給你的禮物。 ★★
 

書籍代號:0NSB0028

商品條碼EAN:9789866807558

ISBN:9789866807558

印刷:

頁數:228

裝訂:平裝

您可能也感興趣

選了此商品的人,也選