首頁> 書籍搜尋 >文學小說>日本文學> 願在春日花下死:西行短歌300首

願在春日花下死:西行短歌300首

作者:西行

譯者:陳黎、張芬齡

出版品牌:黑體文化

出版日期:2024-05-22

產品編號:9786267263877

定價 $350/折扣1冊

儲值會員,馬上選領 加入儲值會員 購買單書
  • 內容簡介
  • 作者簡介
  • 書摘
  • 書籍目錄
  • 詳細資料

櫻花啊,

帶我一起

散落吧,我心

已厭棄

這無常世界

 

西行,八百年來日本家喻戶曉的「歌聖」

日本文學史繞不開的一座大山

收錄《山家集》等經典,中譯本首度問世

 

  西行法師,俗名佐藤義清,是日本平安時代極富傳奇色彩的歌人,公認為日本的「歌聖」。他在23歲時出家,隱遁草庵,雲遊四海,留下約2300首優美的和歌,深深影響了後世的日本文學。

 

  西行的和歌詠讚花月之美,又感嘆世事之無常,他在隱逸修行中自我省思,又糾結於孤獨之境,擺盪於俗與隱之間;西行的一生貫徹「在路上」體驗自然與人生諸般情景,而以「行旅詩人」為人所知,也因其賞櫻、詠櫻之歌數量前所未有且膾炙人口,形塑了日本人的櫻花情結。

 

  本書從西行的傳世著作《山家集》、《聞書集》、《聞書殘集》、《御裳濯河歌合》和《宮河歌合》中,選譯了300餘首短歌,並輔以日文原文、讀音和註解,為目前中文世界最完整的西行譯本。

 

  「西行被譽為『櫻花詩人』,是橫跨平安與鎌倉兩個時代的代表詩人。」——川端康成(作家)

 

  「西行和芭蕉,是自古至今最受歡迎的兩位日本古典詩人。」——久保田淳(日本和歌史權威)

西行(1118-1190)

西行法師,俗名佐藤義清,是日本平安時代末期至鎌倉時代初期的武士、僧侶、歌人,

被視為是《萬葉集》「歌聖」柿本人麻呂後最偉大的和歌作者。

他於23歲出家後,在各地漂泊結草庵,巡遊諸國,留下約2300首和歌。

著有《山家集》、《聞書集》、《聞書殘集》、《御裳濯河歌合》和《宮河歌合》等書。

後鳥羽天皇敕撰的《新古今和歌集》收西行歌作94首,為其中最多者。

陳黎

  詩人,翻譯家。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。

曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,

時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。

2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。

2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。

 

張芬齡

  詩評家,翻譯家。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,

聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《精靈:普拉絲詩集》,

《拉丁美洲現代詩選》,《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》,

《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》,《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》,

《一茶三百句》等三十餘種。

曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。

[山家集:118]

 

櫻花啊,

帶我一起

散落吧,我心

已厭棄

這無常世界

 

☆もろともにわれをも具して散りね花憂き世をいとふ心ある身ぞ

moro tomoni / ware o mo gushite / chirine hana / ukiyo o itou / kokoro aru mi zo

 

[山家集:125]

 

旅途中倒臥在

吉野山

櫻樹下過夜——

春風在我身上

鋪蓋了一條櫻花被……

 

☆木の本に旅寝をすれば吉野山花のふすまを着する春風

ko no moto ni / tabine o sureba / yoshinoyama / hana no fusuma o / kisuru harukaze

 

[山家集:470]

 

即便看破紅塵者

也能感受

此哀愁——秋暮

澤畔,一隻鷸鳥

突然飛起

 

☆心なき身にも哀は知られけり鴫立つ沢の秋の夕暮

kokoro naki / mi ni mo aware wa / shirarekeri / shigi tatsu sawa no / aki no yūgure

 

[山家集:603]

 

為你心亂

難定——戀慕你

之情千絲萬縷,

彷彿野地裡任風

擺佈的黃背草

 

☆一方に乱るともなき我恋や風定まらぬ野辺の苅萱

hitokata ni / midaru to mo naki / waga koi ya / kaze sadamaranu / nobe no karu kaya

 

[山家集:849]

 

我們皆是

人世驚濤駭浪中

向前向前划之

舟——終停泊於

舟岡山火葬場

 

☆波高き世を漕ぎ漕ぎて人は皆舟岡山を泊りにぞする

nami takaki / yo o kogi kogite / hito wa mina / funaoka yama o / tomari ni zo suru

 

[山家集:938]

 

我全心全意

感應

拂曉暴風雨中

傳來的

鐘聲……

 

☆暁の嵐にたぐふ鐘の音を心の底にこたへてぞ聞く

akatsuki no / arashi ni tagū / kanenooto o / kokoro no soko ni / kotaete zo kiku

 

[山家集:1348〕

 

這讓人憎厭的

人世

不值得活的——

惟你在其中

我願苟活

 

☆とにかくに厭はまほしき世なれども君が住むにも引かれぬるかな

tonikaku ni / itowamahoshiki / yo naredomo / kimi ga sumu ni mo / hikarenuru kana

 

[聞書集:168]

 

我希望能成為

昔日玩捉迷藏的

小孩——蜷臥於

草庵一角

和世界捉迷藏

 

☆昔せし隠れ遊びになりなばや片隅もとに寄り臥せりつつ

mukashi seshi / kakure asobini / narina ba ya / katasumi moto ni / yori fuseritsutsu

譯序:「在路上」的櫻花歌人

 

山家集

聞書集・聞書殘集

御裳濯河歌合・宮河歌合

拾遺

 

陳黎、張芬齡中譯和歌、俳句書目

書籍代號:2WWB0008

商品條碼EAN:9786267263877

ISBN:9786267263877

印刷:黑白

頁數:304

裝訂:平裝

您可能也感興趣

選了此商品的人,也選