譯者:黃筱茵
出版品牌:字畝文化
出版日期:2018-01-31
產品編號:9789869550888
《兒童權利公約》第22條
如果因為迫害、戰爭或暴力而被迫離開家園、成為難民,
你有權力請求特殊保護及幫助。
戰爭開始之後,每天都發生了許多壞事。一天,戰爭帶走了我爸爸。
媽媽說,我們必須要離開原本的家,前往另外一個有許多高山的國家。
雖然我們都很不想去,但媽媽說,只要去那裡,我們再也不必害怕。
我們在夜裡行動,愈走愈遠,拋下的東西愈多。
抵達邊界時,一道巨大無比的牆擋住了我們的去路。
守衛說:「你們不准通過。快回去!」
我們只能躲躲藏藏,直到媽媽付給一個陌生人錢,他便領著我們穿越邊境。
我以為,這就是終點……
天上的鳥兒是否也在尋找新的家呢?
希望我們也能像天上的鳥兒一樣,順利找到新的家。
在那個家,我們再也不必擔心受怕,可以重新開始我們的故事。
「美麗又充滿力量。」──《衛報》
「讓人無法呼吸的、視覺上意境非常深遠的故事。」──《紐約時報》
本書特色
移民/難民的困境,近年愈發突顯並受到關注,成為全球性問題,其背後隱藏著許多人的生命故事。作者透過與移民訪談,透過圖像及隱喻手法說出這些故事,呈現難民們堅韌無比的內在。
除了獨特的故事,這本書豐富的視覺元素也另人著迷,如候鳥象徵了遷徙,穿越森林與動物則隱喻著尋求新生活與對未知的好奇。這個故事,包含了戰爭、死亡、淚水,很適合引領孩子認識與思考各地難民問題,培養國際觀,並進而學習理解、接納與寬容地對待與自己不同背景的人們。
法蘭切絲卡‧桑娜Francesca Sanna
桑娜是插畫家與童書作家。她在義大利的薩丁尼亞長大,畢業於琉森的藝術設計學院,目前住在瑞士的蘇黎世,從事童書與編輯檯的插畫工作。桑娜得過許多獎項肯定,包括插畫家協會的金牌獎、父母選書金獎,與美國以撒‧傑克‧濟慈獎的榮譽獎等。2017年獲得童書出版家克勞斯‧福樂格(Klaus Flugge)頒贈的「最受期待新進插畫家獎」。
黃筱茵
國立臺灣師範大學英語研究所文學組博士班肄業,曾獲師大英語系文學獎學金。曾任編輯,翻譯書籍逾100冊。擔任過聯合報年度好書評審與信誼幼兒文學獎初選評審,長期為報章書本撰寫圖畫書導讀與小說書評,目前撰寫書評導讀的報刊主要是《中國時報》開卷版、《國語日報》兒童文學版和星期天書房版等。
總導讀
如果我們珍視家園的溫暖,更要凝視他人的痛苦
幸佳慧◎兒童文學作家
沒有生物不渴望春天的來臨,尤其是歷經冬寒之後。
2010 年寒冬,北非率先發出震天價響,突尼西亞百姓要求政府進行民主改革,這波向春天吶喊的浪潮影響其他鄰近國家。隔年,敘利亞也啟動一連串人民示威跟政府鎮壓的衝突。只是,敘利亞不如突尼西亞的幸運,他們境內反政府派跟軍政府武裝對峙的戰事不斷擴大,而後有恐怖組織的加入,他們強占城鎮,逼迫居民改信宗教、摧毀建設、屠殺人民, 紛擾至今。2017 年,根據聯合國統計,這波動盪已造成敘利亞境內六百多萬人流離失所,五百五十萬流亡海外的難民,這已是二戰以來最大的難民潮。
幾年前,國際媒體與網路社群傳播敘利亞大批平民攜家帶眷、冒險徒步或搭船越過邊境尋求政治庇護,尤其許多躺在海灘上失溫的小身體、驚慌的小臉哭嚎著找父母等怵目影像,使世人在自家螢幕前從震驚、不敢置信,逐漸察覺難民困境加劇的現實。這些年,恐怖組織或軍政府在各地造成的不安,讓全球難民數不斷快速增加。除了中東之外,包括南美州、非洲、南亞內亂等國家,全球難民人數已達六、七千萬人。
難民問題,不僅測試聯合國的運作功能,也考驗民主政府與人民的人道標準。各界名人如影星安潔莉娜.裘莉、喬治.克隆尼,或跨界名作家尼爾.蓋曼等人,都親自前往中東關注難民問題。許多童書工作者反躬自省,不僅學者帶頭探討,創作者投入過去少被人觸及的主題,出版社也支持鼓勵,眾人盡已之力,呼籲人類該有的同理心。
2016 年出版《新鄰居,你好?!》(字畝文化)一書的兩位法國創作者,在看到社會出現接納難民或新族群與否的爭議下,透過繪本提醒教養者,應避免孩子出現排外的眼光,看向社會多元的益處。而《暴風雨過後:用愛拂去心中的恐懼》、《旅程:在尋找家的路上》、《候鳥移工》這三本作品更深入核心,探及恐怖攻擊、難民逃難及移工生活等,接近「苦難」本身的面貌。
家,是每個人的身心歸所。可是,當家園無法提供基本的生活需求時,人們會暫離家園到他方工作謀生。一旦家園受到外來攻擊,人們受到驚嚇也為無辜受害的生命悲傷,但為了不讓敵人刻意製造的恐懼得逞,人們必須更團結與堅強。然而若戰火蔓延不止,政府已無法保障人民的基本人權時,人們便不得不拋棄家園、逃往任何能保護他們生命的邊界與他鄉。這三本作品,分別談了以上三種不同的層次。
《暴風雨過後:用愛拂去心中的恐懼》你我無法置身事外的公共安全議題
本書創作背景起於2015 年法國巴黎發生多起恐怖組織的攻擊事件,其中以年底一家劇院遭到攻擊的死傷最為嚴重,共造成百餘人死亡、數百人輕重傷。儘管各國紛紛表示哀悼,嚴譴承認策畫犯案的伊斯蘭國,但法國該年受攻擊的情勢無法控制,大規模死傷終讓政府宣布進入緊急狀態並實施宵禁,法國人民因此受到不少心理創傷與衝擊。
特別的是,此書的創作者是法國精神病理學專家羅曼諾,由於羅曼諾是兒童創傷心理方面的專家,她以幼兒觀看周遭變化的視角鋪陳事件,讓大家看到有別於成人的心理歷程。因為故事敘述者是家中最幼小的成員,讀者隨著她的遮蔽觀點,會陷入突來其來的愁雲慘霧、卻不知所以然的心境。接著也因而得以理解,被隔絕事實的孩子,可能會走入的歧途、承擔不必要的副作用等等問題。
羅曼諾用這個故事讓成人了解,在面對社會重大公安意外時,幼兒會出現的心理狀況,以及如何妥善面對兒童的恐懼。成人不僅能藉此書審視自身態度,也可和孩子談談當前發生的事。在故事的結尾,經由醫療協助,本來消極的父母有所改變。作者將兒童創傷理論的輔導策略自然地放進親子對話中,故事裡的親子因而同時受到治療與調整,從負面的恐懼走出,轉成正向信念。
文字敘述有其學理背景,視覺圖像也搭配得巧妙。此書繪圖一反文字的寫實風格,反採大膽的兒童畫風格,隨文字聚焦在某些抽象情緒上,避開寫實殘酷的恐攻場面。插畫家戴伊僅用三色為三種關鍵的情緒定調:藍色是脆弱與不安;黑色代表恐懼與絕望;黃色則是溫暖與希望。隨著劇情的轉換,最後一頁配圖是眾人浸潤在飽滿的「黃光」裡,如同經歷一場諮商治療。
當前,全球受到恐攻的國家不少、輕重程度不一,重者會有長期戰爭與難民的後續問題;輕者則整個社會需要心理復原。臺灣雖然尚無實際經驗,但亞洲區也曾在恐怖組織威脅的攻擊目標之列,且我們多少有旅居海外的親友與自身前往他國的可能,任何人終得面對它的存在。近年來,臺灣幾起公共場合隨機殺傷的公安事件,每每引起大眾恐慌,本書也適合用來和孩子討論什麼是公共安全,該用什麼態度面對它帶來的恐懼。
《旅程:在尋找家的路上》人有追求「免於恐懼」的本能與權利
如果孩子因為看到新聞畫面而開口問:「什麼是難民?」「為什麼他們要離開家?」那麼,《旅程:在尋找家的路上》應是目前詮釋「難民」問題最為清楚的繪本了。面對現實的殘酷,義大利創作者桑娜的詮釋,並不逃避也不美化,卻能找到撫慰人心的路徑,帶我們有尊嚴的看待流離失所的人。
書名本身就令人反思,因為在童書中,「旅程」通常指向正面歡愉的想像與經驗,但看了這本書的封面之後,會產生「這一家人收拾行李是真的要去渡假旅遊嗎?」的疑問。翻開書頁後,美好家園的影像曇花一現,接續而來是戰爭帶來的混亂與恐懼,以及失去親人的悲傷。因此,若大人能事先跟孩子討論封面圖片中隱藏的衝突符號,有助於小讀者調整心理,為迎接不同的旅程做準備。
桑娜親身訪談難民,集結多人的經歷,利用文圖不同的敘事視角與詩性的圖像語言,將許多成人難以啟齒跟孩子解釋的層次,錯落在故事結構中。文字以孩子第一人稱為敘述觀點,圖畫則加入成人的全知觀點,圖像因而補充了孩子看不到的話語。書中一家人躲在林中的畫面,文字雖然敘述著「媽媽從來不會害怕」,但圖畫卻說出「母親在孩子睡著後湧現的擔憂與淚水」。
在他們越過邊界的書頁中,創作者以一團巨大黑影說出身處險境的難民,時時刻刻都得面對各種賭注般的抉擇,將家人生命寄於險崖上,因為沒有人敢打包票,究竟花錢求助的對象,能否真能幫助他們脫困,還是終究只是遇上趁火打劫而不顧道義的黑幫分子。那團黑影尤其道出戰亂中黑白善惡的模糊與險詐。
逃難者靠陌生人協助翻越高牆,又搭上重量超載的小船,生命有如一葉扁舟,隨時會遭大浪吞噬,眾人能做的是在汪洋中彼此撫慰與祈求。故事說到裡,桑娜已成功地讓讀者與劇中人同在,感受每一步的推移都是航向未知。直到看見了彼岸、火車車廂、候鳥群飛時,讀者才放下心中大石,明白書中的一家人已度過最艱難危險的一關。
畫面中,桑娜用許多不同的交通工具,描繪這家人的輾轉流離,這除了突顯逃難的漫長,也刻畫出「身外物皆可丟,只要擁有彼此」的卑微情境。如此處理難民議題,並不過於天真也不避諱黑暗,但桑娜仍引光照路、告訴讀者:苦難的人雖然會失去家園與至親,但只要保有追求「免於恐懼」的本能與權利,終究會有重建家園的希望。
《候鳥移工》比起飛行的候鳥,更想成為深根的大樹
本書作者梅芯.崔麗爾是加拿大資深的童書作家,由於她擔任小學教師三十餘年,又是歐洲移民與美洲原住民的後代,她的書寫常有加國的歷史脈落與多族群文化的軌跡。《候鳥移工》便是崔麗爾以美加兩國的建國精神、呼籲社會能平等善待移工的作品。
故事取材自加國特有的移工史實。1920年代,一群加拿大白人因耕種與宗教關係,遷往中南美洲的墨西哥,後來他們發現南方生活並非想像的容易,於是他們定期在北方農忙時,回到加拿大當短期勞工。這些移工通常整家遷移,年長的孩子也會加入勞動工作。勤儉節流的生活方式,常為他們招來側目耳語,他們講的語言,跟多數加拿大人有別,也造成融合的困難,加上短期勞工缺乏周全的工作保障,他們經常必須忍受雇主的恐嚇與剝削。
作者藉由移工家中最小的孩子安娜說出他們特殊的故事。安娜先是以候鳥習性來釋懷他們一家人往返遷移的行為,接著再用不同動物來理解他們家人的生活模式,像是大耳野兔,總是選擇其他動物拋棄的窩當作自己的家,或者像永遠埋頭苦幹的蜜蜂,以及像彼此取暖的小貓或相互打鬧的小狗。
安娜這些不固定的動物聯想,烘托出她缺乏家的安全感。因此,安娜忍不住想:要是能夠一直待在同個地方、待在屬於自己的家中、自己的床上、騎著自己的腳踏車,是什麼樣的感覺?最終,她說出心底最渴望的投射:想當一棵大樹,能在一個地方掘土生根,隨著四季輪轉而成長茁壯,秋天時送走遷移的帝王蝶跟野雁南飛,冬天時隨白雪冬眠,春天則再度被歸來的候鳥喚醒、發芽。
向來擅長用詩性圖像說故事的插畫家阿瑟諾,將崔麗爾充滿比喻的文字畫出更多的弦外之音,例如第一跨頁的候鳥倒影,剛好落在第二跨頁正要搬進工寮的一家人腳下,說出候鳥與移工兩者命運的不謀而合。而後,覺得自己是大耳野兔的安娜,在察覺房內處處遺留前一戶人家的蹤跡時,她只想要跳窗離開。另一頁講著安娜在異地受同儕異樣眼光看待時,阿瑟諾刻意將圖畫裡的男孩去掉顏色,他一身的慘白,襯托出安娜更深刻的孤單。
綜觀整個故事,崔麗爾雖然以候鳥跟帝王蝶比喻移動工作是生物求存的本能,但比起理解生物本能的需求,她更呼籲人類不得缺少的是彼此同理平等對待的人道精神。這個加拿大的移工故事,也同時幫世界各地移工說出他們類似的情境。像是在臺灣,多數勞力工作者來自東南亞國家的貧困人民,他們來臺灣大多從事粗重或家事勞務,猶如本書指出的,因為地位、語言和文化的隔閡,常被當地人、仲介或雇主歧視或剝削。尤其東南亞移工只能隻身來臺,在與家人分離的情況下,心理的支持系統更顯薄弱。先前我受託字畝文化出版社與《報導者》所創作的繪本《透明的小孩——無國籍移工兒童的故事》便揭露東南亞移工在艱困環境下所遭遇的另一個問題。現在,《候鳥移工》一書,不僅能讓孩子用另一個角度理解移工與他們的家人,也將人文關懷拉向國際視野。
為烏托邦畫布添上真實的筆觸
美國知名學者蘇珊.桑塔格在離世前留下另一本重量級的文化評論《旁觀他人的痛苦》,探究氾濫的戰亂攝影可能使眾人對痛苦的畫面逐漸麻木、成為無感的旁觀者。觀看這十幾年來的時局變化,桑塔格當年拋出的省思與呼籲,不僅不過時,更顯得切身且切時。
新聞與繪本的共同點,在於這兩種媒體皆關注世界並且呈現真實,尤其是上述所談的幾本繪本,這也證明兒童繪本並非僅僅是逃避式的烏托邦想像。然而,相對於新聞閃現的濃縮影像,繪本有機而細緻的文圖結構,開闢安全的時空,讓大小讀者有節奏的進入事件情境,啟動感同身受的心智功能,深入他人美好或痛苦的生命經驗。這是比「呈現真實」的新聞做了更多的「心理處理」。
繪本訴諸的讀者是親子,當然有著為世界傳播美好事物的使命,然而為畫布添上真實筆觸,並非讓世界更醜陋。相反的,這些作品讓我們不以旁觀者自居,而從凝視他人的痛苦中,分擔人道責任,懂得將彼此休戚與共的生命體,活得更坦然、也更有尊嚴。
推薦文
在閱讀這些書之後,我們可以和孩子談些什麼
林蔚昀◎作家,波蘭語譯者
最近,我常常想起波蘭女詩人辛波絲卡的詩〈在世紀的尾聲〉,以及詩中的前兩段:
我們的二十世紀本來應該比以前更好。
現在它已經來不及證明這一點了,
它的年事已高,
步履蹣跚,
呼吸急促。
發生了太多
本來不應該發生的事。
而那些本來應該到來的。
沒有到來。
這首寫於上個世紀末的詩,在這個世紀初依然雋永,不知道該令人欣慰好文學的價值是永恆的,還是悲傷這個世界沒有改變。正如辛波絲卡所言,饑荒、戰爭依然不斷上演,而且有如紙牌效應般,不幸與混亂接二連三發生。
在敘利亞,大量的人們為了逃離戰火離鄉背井,來到歐洲,成了難民(沒錯,他們在自己的故鄉並不叫「難民」)。歐洲因為令人措手不及的難民潮而陷入分裂,仇外、種族歧視的言行紛紛出籠。在某些國家(比如波蘭、匈牙利),提倡保守、排外的右派政黨聲勢逐漸壯大,民主和人權價值深受威脅。同時,在世界各地,恐怖攻擊事件亦不時發生,在許多人的生命中留下創傷陰影,也在社會中引起不安及恐懼。
戰爭、逃難、移民、恐攻、創傷這些議題是困難的。但是,要因為困難而不和孩子談嗎?即使父母出於保護之心,不和孩子談這些,孩子也會從其他的孩子或大人口中,聽到這些事,而他們所接收到的訊息不一定是正確的。
歐洲難民問題爆發時,我們還住在波蘭。孩子從幼兒園回家,告訴我難民是壞人,因為他的同學這麼說。我聽到這句話很震驚,開始和他解釋戰爭,以及人們為什麼要逃離自己的故鄉。我解釋得吃力,孩子聽得懵懂,至今我還不知道,自己是否有好好解釋,是否過度說教,是否因為太激動(「難民是壞人」這句話真是赤裸的歧視啊,但當時整個波蘭社會都充滿了這種歧視)而嚇到了他。
如果,我們手上有《暴風雨過後:用愛拂去心中的恐懼》這本書,那會很好。這樣我就可以告訴他,遇到創傷經驗或困難處境時,他或我可能會有什麼樣的感覺,而我們如何把傷心難過說出來,支持彼此走過生命中的幽谷。我可以和他討論,政治如何影響生活,我們家的低迷氣氛不是因為我們家之中有任何人做錯了什麼,而是因為我和他的爸爸擔心外在的政治局勢。
如果,那時候我們手上有《旅程:在尋找家的路上》這本書就好了。那樣我就可以用溫柔的方式和孩子訴說這嚴肅又沉重的議題,就像給他看一朵帶刺的玫瑰。當孩子看到主角們所居住的美麗海邊城市,他也許會想到自己居住的美麗內陸城市。於是,當他看見主角們為了尋找一個比較安全善良的世界被迫離開家鄉、跨越重重危險的邊界……他會對這些像我們一樣的平凡人有更多的同理。
如果,我們在離開波蘭、來到臺灣之前,能夠先看過《候鳥移工》,那就太好了。我可以用這本書和孩子談論什麼是遷移,什麼是適應一個新環境、新社會,和他解釋臺灣社會其實由許多移民和移工組成,而我們身為其中一份子,可以如何尊重、了解他人的族群及文化。
以上是我讀這三本繪本,可以和孩子談的事。這些事都和我們的生活息息相關,這是為什麼我們會談論它們。不同的父母,可以用不同的方式和他們的孩子談論這三本書。或許,他們不會談戰爭、難民、政治,而會談性別(為什麼主角都是女人或女孩?)、工作、夢想。我想,有很多可談的事。雖然這些書所觸及的事物看似離大部分臺灣人的日常很遙遠,但是剝開表面的恐攻、難民、移工等議題,裡面的核心都是:不同的人們,如何面對生命中的困境,努力追求一份更好的生活。這份希望和渴求,是跨越國界和時空的。
當然,我們也可以不和孩子們談論,就讓這些繪本強壯、美麗、豐富的語言直接打動孩子的內心,讓他們自己去細細思索、品味這些故事,去比較這些經驗是否能和他自己的經驗或他看過的繪本對話。
我相信這些繪本有和孩子溝通的力量。更重要的是,我相信孩子有理解這些繪本的力量。
推薦文
當世界有陰影時,讓孩子引領我們走向光亮
洪美鈴 ◎ 心理師媽媽
《旅程:在尋找家的路上》
二次大戰時,倫敦經歷空襲轟炸,當時的心理學家發現,當父母以處變不驚的態度帶著孩子躲避空襲,在父母所創造的心理空間裡感到安全時,戰爭與空襲較不會成為孩子的內在創傷。換個角度來看,父母需要什麼樣的勇氣與堅定的信念,才能安頓自己的焦慮驚恐,為孩子創造這樣的安全空間?
故事裡的母親用冒險來詮釋未知,用溫柔來包覆害怕,用希望來支撐疲憊。透過孩子的敘說,輕淡卻寫實的直指,人類安全感的核心是對穩定的嚮往。我們身處在溫暖安全的家園,是我們應當細數而感恩的幸福。這樣的幸福卻不能遮蔽住雙眼,不去正視身處戰爭與不幸中的另一群人,反而值得藉此為議題,和孩子們談談有多少人期待安全的歸屬,落地開展自己的故事。
孩子們問我:「戰爭是什麼?我們會有戰爭嗎?會死掉嗎?」如同故事敘說的氛圍,我們輕淡而寫實的討論著。「我希望不要有戰爭,戰爭就是兩個國家,或者兩群人因為在搶些什麼東西在打架。只要打架就會有人受傷,也會有人死亡。世界上的確有人活在戰爭之中,他們也為了活下去必須逃跑,我們活得好好的不用逃,那就是我們每天最值得感謝的地方,好好運用我們的這一天吧!去祝福辛苦的人,去做點什麼讓世界更美好。」
「故事聽完,你們還想到了什麼?」,我問。孩子想起曾經受傷住院,他吵著要回家,但他記得我捧著他的臉,看進他的眼睛說,「不怕,有媽媽在的地方,就是我們的家。」父母面對、接納困境是個挑戰,然後帶著冒險的精神,想好面對未知的步驟,再把步驟轉成孩子懂的語言,並且不忘在其中灌注希望。當父母可以將要面對的事物對孩子說一遍,不但孩子能安心,自己心裡那個對意外與未知的害怕,也會隨之平靜~
推薦文
寫給孩子的流浪者之歌
廖雲章◎ 燦爛時光東南亞主題書店共同創辦人.獨立評論@ 天下主編
你會跟孩子談恐怖攻擊、難民,以及移工議題嗎?
其實,並不太久之前,我們的祖先,很多人是移工、是難民,我們都是為了逃避戰亂饑荒而離鄉背井來到寶島的移民工後代。也許多數人不願記起這段歷史,於是我們不談論,不管是身邊朝夕相處的東南亞移民工、不遠之處的難民或是恐怖攻擊,都成為平行時空般隱形的存在,彷彿一切都沒有發生。
可是,不知道自己的過去,就不會知道該如何走向未來。這三本繪本想鼓勵你用另一種方式面對自己、認識我們所處的這個變動不居、充滿風險的世界。
《暴風雨過後:用愛拂去心中的恐懼》:情緒就是我們的日常
這本書談的是巴黎爆炸案在一個孩子眼中的模樣,父母的恐懼、手足失歡,那些壟罩在周圍的竊竊私語與恐懼,鋪天蓋地而來。孩子感到的恐懼並非恐攻,而是家人內在的情緒風暴,那才是最脆弱的一環,也是大人自己也無能為力的所在。
這個故事告訴我們,誠實地向孩子表達你的情緒,可以幫助孩子從不安的情緒中解脫出來,而這樣的方法,也能回過頭來幫助你,成為一個更自在的大人。
《旅程:在尋找家的路上》:那些不得不離開的故鄉
英國國際特赦組織(Amnesty International)為《旅程》這部作品背書,因為這本書提醒人們:每個人都有權利居住在安全的地方。當今國際社會的紛雜與戰爭,被迫出走的人們越來越多,每一個難民背後都有複雜的故事,每個故事都是獨一無二的,但往往被貼上一個群體的標籤,模糊了這些人的面貌。
《旅程:在尋找家的路上》透過與家人一起逃難的天真孩子的眼光,看見大人的慌張、逃難過程中遇到的善心人士、以及侯鳥遷徙、穿越森林看見新奇的事物,追尋新生活中好奇卻同時也面臨未知與危險,插畫充滿溫暖豐富的視覺,雖然是個哀傷緊張的故事,卻在充滿異國情調的氛圍中療癒了讀者的心。
讀過《旅程》,讓我彷彿更能貼近那些從敘利亞、緬甸邊境出逃的孩子的心情,他們跟我們多麼相像啊,即使只有一點點,但光是這樣一點點的理解,也能讓我們對於那些看似與我們無關的人與世界,產生更多的連結與感受。
《侯鳥移工》:日久他鄉是故鄉
臺灣也有這樣一群人。他們被稱之為外籍移工,像侯鳥一樣,定期來、定期走,偶爾,有些人會從侯鳥變成留鳥,把異鄉當成了家鄉。
《侯鳥移工》說的是加拿大移工的故事,墨西哥的門諾教徒是一群特別的移工,1920年代從加拿大遷移至墨西哥討生活,為了耕種並追尋宗教自由而離開祖國。他們保留了加拿大的公民身份,在墨西哥討生活並不容易,不少孩子需要跟著父母往來於兩個國家。他們很多人聽不懂英語,找不到工作、生病時也沒有條件上醫院,而且,他們也無法加入工會,不受勞動法律的保障。
臺灣的移工多數來自東南亞,語言不通、文化不同,他們的存在是因為臺灣社會的需要,他們離開家人來臺打拚,為臺灣家庭照顧老人、幼兒,為工廠,為社會的安穩運作付出一己之力,應當享有公平的對待。
我們必須了解,移工不是社會的問題,而是解決社會問題的人。
這三本繪本適合讀給孩子聽,一起關心與自己無關的人,和世界發生更深的關係。
書籍代號:XBTH0019
商品條碼EAN:9789869550888
ISBN:9789869550888
印刷:
頁數:48
裝訂: