※ 36年來,台灣終於等到正式授權的《刺鳥》繁體中文版
※ 知名作家 鍾文音 操刀翻譯的珍貴譯本:
用寫愛的筆翻譯地球彼端的禁忌之愛、從同為女性作家之口呢喃至死不渝的深情告白
※ 搭配鍾文音由《刺鳥》翻譯出發的創作集,
讓我們一起重溫最卑微也最強大的愛情故事:刺鳥。
鍾文音導讀:寫給神的備忘錄(節錄)
如果你的情敵是上帝是佛陀,那你如何從祂們的手中奪愛?而奪來的愛人在面對你的時候,心裡卻想著罪惡,因為背叛上帝之後,他將如何自處餘生?
淪落人間的天使再也不純潔了,天使返鄉,烙印著奇異的罪惡感。因愛而歡愉,也因愛而痛苦;因眾生而獻祭生命於清修之路,也因眾生而迷惘於愛欲之途。
多少懺悔錄都源於人間的愛,難道人間的愛就是不潔?我曾是這麼地困惑著,只要心裡被切割成「凡」與「聖」的對立面,就有「染污」與「純淨」的掙扎。我常被朋友問到:為何人想要變成神(或者成為神的使徒)?人為何不能就是當人就好?
《刺鳥》是出版於一九七七年的經典小說,我在年少時就讀過這本小說,闊別多年,重新閱讀與翻譯,卻覺得仍感新鮮與魅力。因為「愛」的掙扎與苦惱,從來都在我們的生活中,同時也因為瑪嘉露的細緻描寫,使得這本小說在通俗的故事之下,有著經典耐讀的深度。是一本能夠跨越通俗小說與純文學小說的最佳謀合之書。
《刺鳥》是人間女子瑪姬寫給神的備忘錄:她要對抗這樣的神性,因為她只是一個人,人要有愛,愛錯在何處?瑪姬不解。
禁忌的愛,本身就有突圍的力量。
就像刺鳥,當尋找到一生所棲息的樹枝時,牠會毫不猶豫地將身體刺進去,只為了換取最美的天籟之聲。
美好的東西都是用最深的苦痛換取來的。我再次想著這句話,刺鳥最美的隱喻。
或許我們閱讀這本小說時,不妨超越人與神父之愛是否可行之辯證,因為這不過是個故事,非關道德,也誠如米蘭昆德拉在《小說的藝術》裡所揭櫫的:「讓小說終止在道德的花園前。」小說是發現,是叩問,是誠實以對。
故閱讀這本小說,可藉由小說人物,折射與觀察自己的勇氣與情愛,同時叩問自己的生命與慾望種種,我想此即讀《刺鳥》的最大意涵。
每一個世代的不同讀者,在《刺鳥》諸多不同人物的命運裡,也能拾起一丁點關於自己愛情際遇的碎片吧。
在碎片裡,我們物傷其類,深深明白愛情常常是形成際遇的最大風暴,因而理想性的愛情與神秘的命運怎能不讓人敬畏呢。
這是一本寫給神的備忘錄小說。
也是永恆愛情的叩問之書。