譯者:陳黎、張芬齡
出版品牌:黑體文化
出版日期:2023-07-05
產品編號:8667106515696
日本史上最重要的兩冊和歌經典,一次收藏!
《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》
繾綣的愛意,直抒胸臆的思念……
新海誠《你的名字》、《言葉之庭》頻頻引用,
千年不衰的日本文學經典精粹,終於在台灣面世!
《萬葉集》是日本現存最古老的和歌選集,被譽為日本的《詩經》,反映了七、八世紀日本人的文化與日常生活,也是今天日本國民精神和文藝創作的活水源頭,不僅日本新年號「令和」典出於此,連日本動畫名導新海誠也深受影響,頻頻在電影中化用。
《萬葉集》除了收錄宮廷歌人之作,更不乏庶民作者之佳篇。它融合了貴族與平民這兩種迥異的元素,讓都城的多姿風貌與鄉野的風情相映成趣。而《萬葉集》的主題大宗,正是歌詠男男女女之情的戀歌,創造了許多扣人心弦、珠玉般閃閃發亮的名句。
本書從《萬葉集》共4500餘首和歌中,選譯360餘首風格、形式各異的名作,並以歌人為單位重新排序組合,便於讀者品讀每位歌人的獨特歌風,進入燦爛而又豐富多彩的《萬葉集》世界。
《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》
浪漫、纖細、無比唯美……
啟發新海誠的和歌集,日本文學的巔峰之作
帶給你四季流轉和情思翻湧的感動。
《古今和歌集》是繼《萬葉集》之後日本第二古老的和歌集,成書於905年的平安時代,是日本史上第一本天皇敕命編選的和歌集,公認為日本文學傳統的瑰寶。
《古今和歌集》聚焦於「四季」和「戀歌」兩大主題,作者多為宮廷歌人。相較於《萬葉集》的古樸直敘,《古今和歌集》的詩風更為細膩而唯美。在這些和歌中,春夏秋冬的美景和歌人的情思交融成詩句,每每撩撥心弦,令人神往。
本書從《古今和歌集》一千餘首和歌中,選譯300餘首風姿獨具的名作,並附上日文對照、歌人小傳,以及精闢註解,讓讀者毫不費力地跨入日本的和歌藝術殿堂,遍覽其豐饒的情感世界和風物人情。
本書特色
★《萬葉集》的繁體中文譯本精選集,在台灣首度問世,不容錯過!
★本書收錄日本動畫導演新海誠在《你的名字》和《言葉之庭》中引用的三首和歌。新海誠是《萬葉集》的忠實愛好者,他曾表示:「《萬葉集》之所以於當下的時代依舊牽動人心,正是因為《萬葉集》和歌中所展露的人心之『內核』,歷經千年也並未改變。」
★《萬葉集》的和歌傳唱不衰、歷久彌新,不僅讓我們深入體會日本文化的精髓,也展示了不同的生命情感和人心的悸動。
★《古今和歌集》被許多論者譽為日本文學的巔峰之作,這本《古今和歌集》精選集為台灣難得一見、兼顧古典和現代語感的譯本,絕對值得收藏。
★如果《萬葉集》和歌的純真、抒情和質樸色彩令你意猶未盡,那麼《古今和歌集》中的纖細和唯美詩風,就是你不該錯過的續篇。
★日本動畫導演新海誠的代表作《你的名字》的故事靈感,即來自於《古今和歌集》中的著名歌人小野小町的一首和歌,本書亦收錄其中。
推薦人
《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》
朱秋而(臺灣大學日文系教授)
倉本知明(文藻外語大學日文系副教授)
盛浩偉(作家)
連俞涵(演員、作家)
鄧九雲(演員、作家)
《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》
李蘋芬(詩人)
盛浩偉(作家)
鄭家瑜(政治大學日文系教授)
大伴家持 等
《萬葉集》是日本恆遠悠久的和歌選集,可確認身分的作者約有450位。一般認為,奈良時代宮廷歌人大伴家持(約718-785)是《萬葉集》的主要編纂者,他的歌作佔全書逾十分之一。其他作者則包括王室成員,如磐姬皇后、雄略天皇、齊明天皇、天智天皇等,還有兩位「歌聖」柿本人麻呂和山部赤人,「傳奇歌人」高橋蟲麻呂,以及大伴家持之父大伴旅人、山上憶良等文人武將。傑出的女性歌人也不在少數,例如額田王、大伴坂上郎女、笠女郎、大伯皇女、但馬皇女等。除了貴族外,《萬葉集》也收錄眾多庶民和無名氏的歌作,佔全書約二分之一。
紀貫之
日本平安時代官員、歌人。受醍醐天皇命,參與編纂《古今和歌集》,為主要編選者。他活躍於宮廷歌壇,他的歌風也是《古今和歌集》歌風的某種縮影—語言清麗,格調細膩纖巧,亦重理智、機智,鍾愛自然,對時間與四季的變化體察敏銳。著有《貫之集》、《土佐日記》。
陳黎
1954年生,詩人,翻譯家。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。
張芬齡
詩評家,翻譯家。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》、《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。
摘文
《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》
笠女郎(Kasa no Iratsume,8世紀)
[卷四:604]
我夢見
一把劍抵著
我的身體—是何
預兆?是要與你
相逢了嗎?
☆剣太刀身に取り添ふと夢に見つ何のさがそも君に逢はむため
tsurugitachi / mi ni torisou to / ime ni mitsu / nani no sagaso mo / kimi ni awan tame
柿本人麻呂歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū,7-8世紀)
[卷十:2240]
莫問我夕暮中
那人是誰,切莫
以此問我——九月
露濕沾身
等候君至的我
☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を
tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o
[卷十一:2513]
隱約雷鳴
天陰霾,
但願大雨降
為妹
將君留
☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ
narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen
[卷十一:2514]
隱約雷鳴
雨未降,
只要妹留我
我就
留下來
☆鳴る神の少し響みて降らずとも我は留まらむ妹し留めば
narukami no / sukoshi toyomite / furazutomo / ware wa todomaran / imo shi todomeba
大伴家持(Ōtomo no Yakamochi,約718-785)
[卷四:743]
我對你的愛,如
千人方推得動的
石頭—七倍重,
懸吊於我頸上:
這是神的旨意
☆我が恋は千引の石を七ばかり首に懸けむも神のまにまに
waga koi wa / chibiki no ishi o / nana bakari / kubi ni kaken mo / kami no manimani
[卷八:1602]
雄鹿思妻的鳴聲
激切響亮——
山谷中回聲響起,
彷彿替母鹿回應它
而我孤獨一人
☆山彦の相響むまで妻恋ひに鹿鳴く山辺に独りのみして
yamabiko no / aitoyomu made / tsumagoi ni / ka naku yamabe ni / hitori nomi shite
[卷八:1663]
薄雪霏霏
落庭園,
寒夜獨眠——
無阿妹手枕
可枕共纏綿
☆沫雪の庭に降りしき寒き夜を手枕まかず一人かも寝む
awayuki no / niwa ni furishiki / samuki yo o / tamakura makazu / hitori kamo nen
《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》
在原業平(Ariwara no Narihira)[卷一:53]
如果有一天
這世上再無櫻花
開放,我們的
春心或可
稍稍識得平靜
☆世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし
yo no naka ni / taete sakura no / nakariseba / haru no kokoro / wa nodokekaramashi
小野小町(Ono no Komachi)[卷二:113]
花色
已然褪去,
在長長的春雨裡,
我也將在悠思中
虛度這一生
☆花の色は移りにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに
hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / waga mi yo ni furu / nagame seshi mani
佚名[卷十一:488]
我的愛意
溢滿
整個天空—
相思卻
無處寄送
☆我が恋は虚しき空に満ちぬらし思ひやれども行く方もなし
waga koi wa / munashiki sora ni / michinurashi / omoiyaredomo / yuku kata mo nashi
壬生忠岑(Mibu no Tadamine)[卷十二:602]
我身
若能化作
明月——薄情的
那人,見了
當也會珍惜
☆月影に我が身を變ふる物ならばつれなき人も憐れとや見む
tsuki kage ni / waga mi o kauru / mono naraba / tsurenaki hito mo / aware to ya min
小野小町(Ono no Komachi)[卷十三:635]
秋夜之長
空有其名,
我們只不過
相看一眼,
即已天明
☆秋の夜も名のみなりけり逢ふといへば事ぞともなく明けぬるものを
aki no yo mo / na nomi narikeri / au to ieba / koto zo to mo naku / akenuru mono o
紀貫之(Ki no Tsurayuki)[卷八:381]
別離
不是一種
顏色—
但其情
深染我心
☆別れてふことは色にもあらなくに心にしみてわびしかるらむ
wakare chō / koto wa iro ni mo / aranaku ni / kokoro ni shimite / wabishikaru ran
《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》
譯序:《萬葉集》—日本的「國風」紀念碑
輯一:近江京時代前 & 近江京時代歌作(?-673)
磐姬皇后/雄略天皇/聖德太子/舒明天皇
齊明天皇/天智天皇/有間皇子/軍王
額田王/鏡王女/藤原鐮足/佚名/婦人
輯二:飛鳥京時代 & 藤原京時代歌作(673-710)
天武天皇/藤原夫人/持統天皇/大津皇子
石川郎女/大伯皇女/弓削皇子/志貴皇子
但馬皇女/穗積皇子/手持女王/柿本人麻呂
依羅娘子/丹比真人/柿本人麻呂歌集
河邊宮人/高市黑人/長意吉麻呂
舍人娘子/間人大浦
輯三:奈良時代歌作(710-759)
元正天皇/聖武天皇/湯原王
安貴王/紀女郎/廣河女王
笠金村/山部赤人/高橋蟲麻呂
山上憶良/大伴旅人/沙彌滿誓/大伴百代
藤原廣嗣/娘子/安都扉娘子/田邊福麻呂
大伴像見/藤原麻呂/大伴坂上郎女
狹野茅上娘子/中臣宅守/平群氏女郎
笠女郎/大伴家持/尼 & 大伴家持
輯四:無名氏歌作(多屬年代不明)
卷七/卷十/卷十一/卷十二
卷十三/卷十六/東歌/防人歌
遣新羅使歌/遣唐使歌
《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》
《古今和歌集》真名序
輯一:春歌
輯二:夏歌
輯三:秋歌
輯四:冬歌
輯五:戀歌
輯六:雜歌等
歌人小傳/索引
陳黎、張芬齡中譯和歌、俳句書目
書籍代號:2W003027
商品條碼EAN:8667106515696
ISBN:8667106515696
印刷:單色
頁數:744
裝訂:平裝